Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。0 z5 K6 T, s+ Z; Q& t, r

, F' `5 J; r/ r好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:3 X& R* q4 W5 y5 A( l

' w( C6 a& O" a
4 I4 A7 X$ ^) D: f; n5 W$ K
% m' U9 X) G! z: s. h
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou6 |3 h$ {7 ?7 X
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
/ l+ w6 U& `. K
$ F# N4 `" g$ R8 b城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
5 t. D6 S9 t6 v5 V2 [3 [- {$ \+ k+ U: b
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.* y) P0 v0 ]9 s  w9 ^+ y  r

2 A  O- a9 A$ V! w1 Y. I9 r与君离别意,               We part at this moment because, o9 ]  d. L: [* O, t

6 x. h$ N! f1 \0 x$ D7 O% |. C3 h同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.0 `# b2 i4 B' t* T& t% t

4 W2 L1 D, ?' l海内存知己,               You will have confidants everywhere
  ?+ c3 X; d! \3 x& `
1 m" T1 }/ b8 d# L- O天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
  F: M  ~; s3 A( G" u  b3 q1 j0 i; |  _+ X9 \# G- q: b# _
无为在歧路,               Separating is not a reason* m' D0 H! v* M7 a9 m; v
1 R6 I; ?  O  L& X4 v- m
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons8 X0 C* ~9 l0 l+ o

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
2 W6 X9 m2 F- s( y. W; [" L白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
# Q1 g7 M; N8 m2 w离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
! _5 ]9 @3 V1 `4 {/ W# z  C7 m$ {一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.4 [7 }$ [6 a( u* S( v& y
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,6 I8 H8 W  w$ W- Y
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.% x& v; [3 _. Z# H# s2 F8 D
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
3 ?3 w; f" |% M晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
8 @( {* Y! {7 e. V% O! H1 L7 n又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
' \* S. M5 L# @; a  _7 R萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
4 ^: F' x0 U5 Q. o( O& x2 L1 G李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell2 B9 @; C! c$ c4 X
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,' g# _! t& |2 F1 L0 [6 U
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.8 _1 i0 }* k& z
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
  g; J# V( y' h( Z/ J5 K+ ^6 Q4 s# F当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
; [$ ?2 v5 S1 r( X. G造化可能偏有意,                It must be intentional,) F9 }. g. Z1 \
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
! \6 _- u* H, Z" L# k共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,; Z8 v( m4 U5 k5 h& m7 h- H1 i
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
1 F) S* a- f: e8 b6 k& h! B一笑                                    By YeShell
' l3 R4 |7 h& Q) k% e- j淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
9 |- z4 \/ M/ p& Q9 i似雾如丝,                         Just like endless strings,
8 r6 b/ B! D5 r9 ^希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
, @$ a8 o; [& W5 ?2 L) c最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.' ]+ Z& W* N: e+ c$ |. T6 T
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,4 G- X% M! k9 S& X
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
. l, R4 w7 `$ x& @. b有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
2 v4 b( U0 _; X: h* ^- J! H2 y' G怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
% v) k; A- O3 g1 c9 k$ o姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring," F  v0 R0 i. q8 m
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,. Z; P1 F8 ?, e# z2 b2 T. @2 v6 s
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
$ F+ b9 n! l. f: T8 U1 U更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.; u6 C8 }$ ~6 a: a9 c" x
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,( D  k$ c0 m) S- _1 I2 E$ L
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
  y8 L( o3 Y! j9 C3 m$ s! s夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易1 _% B3 d) ^) |
一笑YeShell0 L. R% A1 p) z$ G6 {2 E; g$ {6 X, Z
& B2 u+ i2 I7 k6 q- G5 F
我要说爱你,
" n1 x5 T; u. u1 y% m+ K# s真是不容易。
  l7 E; }7 p# t# A- ^. Y* ~# G多少横溢的才华,: ]2 }' i5 x* h) w/ ^+ B% w
消磨在无奈的生计;
& y3 d1 i6 }' `6 u* M4 n+ ~多少奔放的青春,7 `6 L, ?: |) f3 s. @
独守在难熬的孤寂。) ~5 F5 K: a9 k. `

3 @5 K) G6 q2 }/ G: h我要说爱你,1 ?9 e4 h# a  }' f' _
真是不容易。
3 v( Z0 h- l0 X' `有人拼搏奋起,$ o/ L# n; R: |0 U+ Z7 ?8 [- ?" K
却要遭受另眼歧视;
# O  P4 d0 H' _+ J( m9 c有人绝望无依,$ {5 j# w+ ?/ K8 A; i6 V
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢. a$ q8 q+ y2 D# e
一笑YeShell
( V* B8 @# t1 ?- F% Z7 \" _# K
9 j; ?  O; Y+ x' k* {& W; H8 V我喜欢你的歌喉
, }; r% o% Y& _- l虽然只有
4 L& m) _$ e: N  J两只老虎漫步走, o0 i2 k- w7 c/ Y
却也自然如溪水流% g! m' d  D# s, @
% r2 V% ]' t5 U9 U0 T2 E: H; \; U
我喜欢你的明眸1 ]9 z7 f4 d' A7 a! B) l# l, Q
不管你是
+ J0 f" f1 \! i/ w  m; A快乐还是心忧愁
7 `2 H  A' s' x8 M% l8 |总有娇媚挂在眉头
; H/ Z5 F! \+ |: E6 i) D7 w9 i9 Q- D2 @. y7 S
我喜欢你的唇角4 D6 r2 t" T; ~/ d, u. ?, @
每当你在
/ s  v4 D/ I$ b) k. V& t' m  x9 ^轻言细语巧声笑! J* X( D0 \6 @+ k* f
真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
7 N7 L( ?) K8 H  n, b, m( H1 xBy YeShell+ v0 w3 y( @% u) Y9 ^% c

4 g" g- T7 z. D+ Q1 eI know I like) \3 {! b; G' @' B: S& j; O- ]
The song you sing3 A1 Q0 P, O: W2 [
Although simply/ b# _* ~& z* a  Y5 L  l. t' T
Brother John, brother John; M( _8 e  d# d: _! C6 {
Are you sleeping" ~0 G( W4 d) S6 ]9 o3 B) x3 w
It sounds like a small creek
9 }  s# ^$ j- l+ Z6 X+ f4 VIn the morning cool breezes9 I6 [$ x% i) a( l$ z

% L, R* R' Q- b- j# T6 c8 ZI know I like7 S+ G. {. v  v" X  N6 B7 E
Your beautiful eyes
0 q& ~1 |& a  F9 G# ~Whenever you are
2 P! G& [7 x. R8 ]0 UHappy or sorrow
# c8 E2 Y. y" p% a9 y' VThey are always bright
/ v1 x2 U+ M- e8 ABut I prefer you smile
9 c6 F5 B$ s3 R: B# a1 d0 w- ZAnd would never cry+ X" x3 @  u3 L3 q4 k, |. T+ x

$ s: [( ^6 u% u8 ]9 b' Q$ kI know I like
) ~  Q, X: d: G6 E( T$ TYour innocent smile5 f' Q/ F& m8 ?. m' s
In the evening& B: h) L: p$ x7 p( ?2 x
It looks like a crescent
! I/ @1 n6 o8 i6 aOf the silver sky
" [" k3 g; R  o$ j& @: DAfter the day is dawning& r& d8 Y" Z8 c3 P6 _/ m
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 5 w0 |- S# S* x7 ^# F0 C4 Z
在维多利亚拍?演员找得如何?
: r! d' x9 h+ r' h3 l8 z6 j4 p* z" r$ J# j$ g% F4 W
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”, s1 N/ e" a  n6 V. r' [! i4 v
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
" i' p3 |4 O2 @  ]+ {0 J# U  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”1 Z3 K) q/ J& O& l0 m
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”7 P; [# C) w/ }& L$ J* y
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”) f* s0 t, I6 x$ D2 S# ^
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”; G; f9 F$ I4 p+ H8 ?& ?
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
6 b- ]6 Q8 w" I+ L7 P' s5 b1 ?  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
+ ]. A. d. b& ]  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”, |8 y  Y: G% _, a  r
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
* B. B! v9 p& A; p" b  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
, \6 W0 Z& ]0 p; C5 eA Spring Day: T8 c7 g! K" r% A0 g
朱熹, M2 H" w* [4 X, ~: f% ^
By Zhu Xi / Translated byYeShell* R$ p" t9 L& Q3 S
胜日寻芳泗水滨,; F1 ^; Q$ L  E: ]
On a nice day I wandered by the Sishui River.! Q4 m0 e: P3 `, r
无边光景一时新。5 ]' @9 _6 f+ o2 ]; V8 O& |0 ]. R
The vast scenary was full of fresh flowers.7 {( S: j5 x$ V( h: F& C5 S
等闲识得东风面,: F9 c1 Y- E, N
One must know that when warm winds come,
# U+ g1 ~+ s( X% b' r6 w6 P万紫千红总是春。) W+ h  A, Y; x3 T! L( k
The spring turns into thousands of colors.
6 D5 [# `+ a$ \4 Q
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日," Q) ]' a/ C* _% t" f' w9 P
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.5 H+ |7 e+ k/ Y
Found the immense scenery was refreshed already.: G3 I! g0 [1 R+ {
It’s so easy to tell the spring is here.
4 I, C/ |& x) Y7 \7 E7 ~1 @' aThe thousands of colors everywhere filled the spring day.0 h* [2 ?! H' i8 ]* R

/ G% U) |; i; h2 |" S8 T! U# F没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
) T: I' T/ Q) Z- C我也翻译了一下这首春日,
; q( p: p1 d* h( n. dWandered by the River to search for spring on a sunny day.
  e! L8 W5 M( Z2 H& X% i: mFound the immense scenery was refreshed already.8 m# |4 t% p) S4 r
It’s so easy to tell the spring is here.
" i- P; _  s3 W, ~  H( vThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 A2 l5 N8 P# e4 \) o3 k* c4 O, x9 Z& y
1 y9 @/ l& ]4 F7 x; d1 E
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
1 {: E7 m8 b" J, w" X) x
6 [% Z0 h3 T$ r: r9 s两点商榷:$ V3 u% Y7 [" G7 @* ]
A. Is rhyming with the same word okay?
2 I: `; e+ ^% T$ sB. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈): j, k8 J7 l4 n; j3 B' P
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
+ N5 a% V% [" }( U- C
0 H6 O: e: O2 D2 x0 U1 @1 }, I相思                Missing the Beloved
( w. a. z% Z+ ^/ a+ |/ r王维                By Wang Wei / Translated by YeShell- Y2 h, x% x7 c; H' K) a! a3 b0 m
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
; c/ r, B* P  a3 |  U$ b) Z春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
& a3 W8 C2 R, \$ r愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,# s, K0 m$ Q" v8 P8 |! W
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。2 |! d* R# T" M: r- }& G
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 7 Y% i/ q; b0 x. o

4 T: \. x. o7 x, Z1 f' I你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
! H. f9 e$ g4 G: S8 pBTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
8 A# }5 `3 L% r$ I$ Q+ P
9 V" t' {' p" T+ D6 I( D《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- C$ g5 t' ]* z7 W
/ I; N' g* ^- L; |, M/ u1 \, E- u
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀5 ~" d# m" a7 ]4 a& r
此星照北极0 q; Z3 i! u0 h3 b" F6 {# g' U% t
虽无拱月耀
5 {+ ]" U4 Y. c( P, W1 a, L( I心明道不迷
9 R) E6 L4 ?* ^% w8 Y( L
* @1 m8 R# J9 g5 \/ H  a英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:, V* O3 R& \) q) g# l- S! q; |8 j* Z) L: C

5 v4 x8 L8 `" x; K. g" z五绝  无题          Sparse Stars
* \+ h# q' ]8 A/ a: \+ ?8 L+ {莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ p4 s6 P% \" a; x: c5 }# D7 c  l此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
5 a; i: I# P9 u' |. x虽无拱月闹        No moon or other stars
9 T7 a6 t) e+ ]2 U4 d/ m心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
. X! J- H% S& N% e6 ?. pEven though there is only a few of you; y7 d3 e" x% P5 T( Z2 u9 ]
Your shine points to the North Pole# S% A4 ?& q1 v# E
No companion of the crescent moon; ^0 i1 E1 s; Z6 \! O0 b# Z! y
Being in peace and knowing where to go6 i/ f8 {8 j& }9 D& P
1 |! I, u% e" T- W0 H
你的翻译,英译中:
2 z7 a# W9 t& K" q1 p. m在黑夜的天空( }7 H9 u1 A  `. E
只有北极星高高悬挂' q- y' c. J' t7 B( U1 i; f  P" ~  ^
没有月亮和其他星星
& e  p# s' z- s  f, |9 {- w2 e) P但是我的心和路都是光明的。3 T1 U$ O* T. C/ U% @- a' r& G
1 t- K" ?+ k; P2 i. v
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, y6 _  k) @( F$ o) c
( w4 V8 W  a% x4 j! f1 \即使只有你/ P3 _6 f2 O8 T- b
你的光芒指着北极
. T" R1 g$ S, _7 C1 V月儿弯弯
' U  h( v, z+ u$ Z) x孤零零没有伴7 R1 c  D3 A1 T; {8 W+ s9 X
但照亮了我的心
; S  F" q: h/ i% {8 \引领着我前行
, Z/ p  ?' Z4 F5 [+ p0 I1 w  E
/ L, X" S0 L; R1 ]" z(后面是我添加的:)
" ^2 V& z. c; h1 w啊,我的朋友4 x! |5 g! f2 F  G2 t
别说天涯路远
- {" V+ [% J, J% C' ?5 K别说海角偏僻8 s7 r% C! x6 D# L6 b" O; X
我处处都听到你的8 ~$ V' N2 ^/ G, Q, m0 [; k1 ^
歌喉
; {5 a' U  }" V4 A时时都看到你的
( Y' J) |& ]  W6 T笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 Q) A9 z3 N% a7 H
没有多少星星的夜空" u( R# ^% D+ X
北极星明亮点缀苍穹- J' o$ }- Y7 b
纵没有那弯新月相伴  e7 H* k5 f0 l2 G$ a
心也静如水
- I. @8 f4 ~8 |; A! C: O8 I$ F/ q5 ^# w知何去何从
9 x: E# O4 A1 u0 F% c" N4 C2 e
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:7 E6 x! E, Y* y3 I  k! ?$ i

0 U5 p2 c# x- d0 ]6 o( Q, p( aOn the night without many stars of sentiment
) s# H3 e( J' `# i$ _The twinkling Polaris decorates the firmament' @" s& ?4 H$ q
Though I can't see the crescent& S6 ~/ O& u4 X- l+ E, |& v
My heart is a pond of water without a torrent
# P$ _; F5 v  Y4 qWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。- U1 ?- |! S9 k
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。9 h- B# u/ J& j" k0 a0 d. g
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" l  b: |, U) H! q$ {7 v$ T
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
7 [, b4 u, ?7 c) l5 T9 Z* FCopy一些东西,周末愉快!
1 a) ~5 T. p# H# A5 q9 y3 Q3 H8 I, Y  d: Y4 N
英文原文:
. w7 `% j  X2 m7 V+ [6 FYou say that you love rain,5 p9 {$ c! I4 b4 i& d: M# R
but you open your umbrella when it rains...& r# c2 c# d9 \! i/ t+ t
You say that you love the sun,
/ h+ s, a  g3 f' ubut you find a shadow spot when the sun shines...+ y$ ^  {! S7 z+ ?! ]- x
You say that you love the wind,# y6 I5 B, ~: b# c2 A- T
But you close your windows when wind blows...
) y' @* N) i% H' M5 kThis is why I am afraid;
* w: S' K+ v$ C2 V3 \4 uYou say that you love me too...5 Z) T% D6 u5 @) _/ ]. |

% I! u. p' X0 K6 P普通版:5 B4 e1 i: d, M. q
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;! s0 z6 F& a1 P3 D; w* c) \
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;, N3 I9 F$ Y+ s, z; W3 J
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
1 O" }! X" @. I% N我害怕你对我也是如此之爱。
7 l  B6 L4 u# Q$ }& H
) A3 O% w+ R- t文艺版:
5 w3 v" Y) r0 t: d  X你说烟雨微芒,兰亭远望;
3 F0 `* s4 x( I* |% Q3 h后来轻揽婆娑,深遮霓裳
% b1 r& R5 ^. |# J% R2 T& O+ r你说春光烂漫,绿袖红香;
& f; [0 Y: S9 f' @) L后来内掩西楼,静立卿旁。
0 ~* ]8 [* |4 {你说软风轻拂,醉卧思量;
5 n7 s" G8 ?2 v* O% n5 I0 b: k后来紧掩门窗,漫帐成殇。
0 K- g+ J/ m$ \! }( g3 |你说情丝柔肠,如何相忘;6 O1 H% y# I) L6 F2 k1 ]5 I& L
我却眼波微转,兀自成霜。) P7 V& T+ h- O1 f) y0 i6 r7 m

) p3 {1 a2 ~& N+ {5 m4 O6 i诗经版:
4 F+ y' `: J2 u4 P! e6 K8 S子言慕雨,启伞避之。8 l- ]4 Z( r5 Y5 A# o8 t
子言好阳,寻荫拒之。2 W1 E8 H' G+ L3 ^1 E' f
子言喜风,阖户离之。7 P) t7 X! K. I" A2 n6 `9 Z
子言偕老,吾所畏之。- n1 d, R2 l+ s' l7 F! Y" p% _

' p9 L3 h; B. Y! U& K( @7 h离骚版:) Z& w0 H2 @$ M6 f4 h
君乐雨兮启伞枝,. g3 F, r( _" O" R1 p
君乐昼兮林蔽日,6 g4 T2 V. R& T8 ^
君乐风兮栏帐起,: u; W9 J$ ~3 D% g/ H7 p
君乐吾兮吾心噬。
2 e3 @8 I/ H$ ], G# v
" G. v' b% h' B5 A! E0 Q3 g( `  U* S( I五言诗版:8 C2 m4 s6 _+ O9 w
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
- d, N) H* X0 R! m+ \风来掩窗扉,叶公惊龙王。
. l% d' v+ R# y& }) R9 j1 ~: L片言只语短,相思缱倦长。
- R5 c) V5 N$ D; m' X! j3 a郎君说爱我,不敢细思量。
$ Y: X* D9 H+ o! S! t8 z
: @* l% j- M- q( z5 L% j5 d" {七言绝句版:6 r4 S% {6 e9 W: f
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。& t$ e. [9 Q. I3 |3 y
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
. K% [5 K  X8 ~+ ]: ?. z# O# O& s9 _( @. E8 y9 H) J6 }
七律压轴版:0 W/ R1 P" r! I( L+ s( F
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。- [) G) B- L4 n8 f6 K
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
6 i! B5 d, D6 h& j/ d5 I霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。/ i: E$ }7 n# |
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。8 B5 `4 O* F; @8 y" ]: `
当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0