Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。$ Q! ^! C, n0 T" d5 o

) g  P0 @! H' q3 Y) t( i9 A好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
4 Y! a# ^1 H: n( l) J
, J  y# N- M! j: \! Z
$ S- w2 u- \8 o. V! d6 b

2 a0 R5 e4 d- h+ m0 N4 @送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou, R2 p5 s, P& L8 b
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell$ O; W7 i4 @7 i+ M% c9 X2 V
! ?& R# H3 w3 o! {; P) ?, Q
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
' l5 G) P! S9 ?8 d+ g% T$ F3 n1 w; N7 `) ^0 A
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.# C" T, K* h% i- u3 h  ~
1 u6 b2 r9 H! A. s- M  C7 H
与君离别意,               We part at this moment because
' |! E5 \* |! Q$ ~. n! i. K6 b4 g4 e  O% Y  V5 A7 {7 b9 d
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.4 U0 h4 F  R: t4 h& F6 _* m
: a$ A3 [! M; p) f# Y, {3 O7 j0 n
海内存知己,               You will have confidants everywhere
* ]& j* c$ H  I3 D
6 f1 ~3 g2 W* u' q! {天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there9 Q8 t# `8 T, X: J, d

4 r2 n* h/ H) d7 |0 f$ j无为在歧路,               Separating is not a reason- d9 A- M4 R; i" w$ [$ l

; K8 E0 R% R( Y7 [2 h) i; ~  K
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
' w" e) i' x( H; a% U8 ^
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
( y% N8 q! t" f  H9 Y% V白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell% |) d1 E1 P" C5 w3 R  B
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,1 B: ^7 q( Y1 x9 m) ?5 X7 X% q$ d
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.* _& c) j, q! [# K6 ~* h$ p+ [; N: R
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
. M" |2 w9 h$ B/ O8 F8 S6 `" b3 T春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.* U7 u0 n( U5 e9 ^
远芳侵古道,        The vast green invades the path,3 x. e/ D: K" u
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
! g2 r; V" ]: q+ J7 \+ C* @% Y又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,$ o. p4 R& O6 e- f) e2 ?
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao! V( \: s3 ]6 i$ K6 j3 ^
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
$ t" \% y3 h+ r0 H, f雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,2 ?, j+ _" O9 I
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
, U1 y- Y% F$ E! Y$ z) T3 C* L香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,) i( x* W9 ^& \- o0 r+ j
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.0 t) B$ R: N; o) z
造化可能偏有意,                It must be intentional,
8 ?, [/ \5 n4 }0 w" N4 `故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
+ N: n: K! z2 H) u8 h! p$ U! b5 U共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,, d& B; `. q0 ~' P$ F
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers7 _8 X9 ~2 B8 i6 Z; |7 T0 k) V. }- F
一笑                                    By YeShell
5 F5 `( I# h( H淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
+ t9 p0 [# o# ^% z; E4 [似雾如丝,                         Just like endless strings,, y' b! I$ A& `6 V3 g1 n8 X
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
* b& X% i* N5 \6 m+ x最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.4 W- S. D8 W/ d+ y$ ]0 D
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
5 l1 d# e3 D' L# M5 q  {% t竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
, S; Y4 v# z$ B2 \/ K  D9 o0 I有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
% B" A' v5 y1 R% L+ H2 \8 ]) X怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
! b* I3 u1 Q$ J5 T7 i姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,8 N+ e% b4 e! F% n0 _# j2 L
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
" N1 u6 F# V9 C/ j3 p$ [傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
' _. m* G: \: E0 A更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.+ _5 l3 y- Z. b& ?, w$ G" ?  k  b
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,; P1 I) W( ]5 d. Q) c( S. F* m
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
, l( F9 A0 a* p6 a9 C+ K夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
0 U9 _1 _' T2 J* |9 n# s+ s6 O5 ]一笑YeShell
2 @" G- J( }5 f% g
$ x) o2 }; n5 N! U, ]0 Q3 j我要说爱你,
; S3 T6 r9 L$ E( H真是不容易。
7 T+ p) a/ p+ G: \多少横溢的才华,& l4 ?( Q7 _  C5 a# N9 M1 n
消磨在无奈的生计;
- I/ x7 s. F$ d5 {8 B5 E6 |; q- j- b多少奔放的青春,
7 @3 `" t& m7 e& M1 ]( t' i独守在难熬的孤寂。4 N$ m$ \, ?. [# s
4 \7 M6 K0 I4 X7 ~* l3 a7 I* j: l+ d
我要说爱你,% a7 f; B3 F7 E+ P
真是不容易。4 y/ ~) f( |* L$ z
有人拼搏奋起,
) U: _- q7 j. I却要遭受另眼歧视;
1 ^8 E3 x& f3 d  ?有人绝望无依,
; w2 B4 ~$ U6 P) a( V4 g只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢: t0 Z" c' H! W4 V- Q
一笑YeShell, ]. j9 O7 H! e# _1 D9 U& {$ E

  `- r/ I4 D- i2 y9 f7 x我喜欢你的歌喉
0 g) z- u% l: p6 w+ e8 p7 @7 f虽然只有
' u& J. I* t0 J9 c. b2 H9 y' i两只老虎漫步走1 `% W/ H. C4 w  K, r
却也自然如溪水流
" @8 J/ J; y. G  A( U2 ]( {  A5 }& v9 {
我喜欢你的明眸
' T) l1 k- h4 W: _% E不管你是- X# j# n, e  r& B2 I' G& L* H
快乐还是心忧愁
1 _  ?7 H4 O$ b' t6 L" x9 g% w5 Y. T总有娇媚挂在眉头; [5 C5 }3 }6 J( L1 U5 q

! V' e1 v$ N, x3 g# J' X我喜欢你的唇角
# w% `6 z$ d, o  \* r每当你在3 h* P% h- ?( u( |. W+ h
轻言细语巧声笑
  V& V" W1 i7 l真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like* z# K7 ^; L" k# p7 o% O0 h) h
By YeShell
1 u$ P( y4 O- v( b
( i5 N6 u& l# [% v- u& c# @I know I like1 l- q2 [& M) ~( F; c; w
The song you sing
2 K- z! }  t+ f/ e' ]Although simply/ S" ^5 y! p5 Q8 S6 o
Brother John, brother John
/ J1 Y  ]$ D8 i4 }) D+ u# ?Are you sleeping3 `, L2 Q# }7 p$ Y
It sounds like a small creek
: `  ^) S3 J, n6 a% h3 b- ]In the morning cool breezes+ M; ]0 g/ `) ]
' D% S! ^! j8 S0 d+ o3 V
I know I like" N$ D3 Y% o" w- a7 D# q" F
Your beautiful eyes  H5 v9 {- Z$ i1 `! B9 W
Whenever you are: t6 w1 g, \: C6 @5 R
Happy or sorrow* r5 h) s/ P& Z6 ^' r
They are always bright
* w8 J1 Z1 D4 k$ [  \4 ~$ x( uBut I prefer you smile
; a9 t! ?, V. m6 k+ DAnd would never cry
. b3 T, a8 J0 h# v& H
. v; J2 k/ n" O( aI know I like
2 c4 Z! h' t2 j2 I; a3 PYour innocent smile& s! t: V2 S! A' k, G
In the evening
, `5 g, c3 c1 ^' t) n; JIt looks like a crescent3 Y1 I$ }3 s4 s" j7 B# N- }
Of the silver sky* v! T- A+ ]$ b1 a+ x
After the day is dawning6 q, ?* c' g* K5 J
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
4 A0 ^8 P( D' N- F1 M  s) H在维多利亚拍?演员找得如何?
, v1 t4 z! K* Q2 d4 M+ F6 z( V$ A$ d1 j% i
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
: L# z- ~5 Q& g4 {' @. b( e: x0 D  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”5 `1 U$ D9 R9 j
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”. t! _  |5 B9 ^) o" Q( [6 d# v
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
  T) [% n" O4 C0 U! U/ F- V- e  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  v: T9 G8 c/ [9 r  h% ~2 {
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
$ [: h, R' v& s. M; Y  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。/ ^, C7 [- L) \
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。! |7 k2 s3 Q8 `
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”+ z6 _2 U8 B  u) z$ H
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
& Q7 H/ U) P; @+ O4 E  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日9 M. x2 h2 x7 `
A Spring Day* F5 Q# m1 L) C$ X$ L, ?  H
朱熹, @" p+ I: ?1 f$ q
By Zhu Xi / Translated byYeShell
; f1 G  c% H# p# E2 M* @0 \; j5 s+ v胜日寻芳泗水滨,
/ M* a0 c, O6 ROn a nice day I wandered by the Sishui River./ a( P# m: t* S- I# a
无边光景一时新。
1 ~( t9 I$ J" iThe vast scenary was full of fresh flowers.
( l2 K$ w: D) T# N* k等闲识得东风面,
; @9 \# s: b; T" [One must know that when warm winds come,
, f% J+ ^1 ?3 N# J9 t7 I. \. p万紫千红总是春。
; {: a. Y* z' V5 @$ |9 f# f$ R) GThe spring turns into thousands of colors.2 z7 \" M5 b; w% p% @) `/ S

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,0 V' H0 p' t; ~% h. \. C0 l+ R
Wandered by the River to search for spring on a sunny day., O  l- v( o; m) O' _# G* _
Found the immense scenery was refreshed already.
# y- [- g8 U9 F! {# yIt’s so easy to tell the spring is here.0 F6 _! p; y! J3 x
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
& W! M4 V" g) @$ n: z0 G# W" k
' D; ~- }. l. B: s6 q9 E2 D3 H1 |没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ' ]  i. l) M4 A! }
我也翻译了一下这首春日,/ Z, M. O% z$ [; [; }6 e9 L
Wandered by the River to search for spring on a sunny day./ Q* i- x5 `0 J5 L
Found the immense scenery was refreshed already.
4 l# s( g) a3 c! X& jIt’s so easy to tell the spring is here., X: ]% }+ w& x' m- B9 G
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
* Z# U7 X2 ]1 f/ b) ?8 j4 B
- @' Z- l- m4 c( f% c* n* `8 `大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ) X2 o, A' g# h& A$ }7 h* W7 R- h
% U# `- ]% ]6 k% O' @9 }0 K
两点商榷:. B! S" v3 R* H$ v2 E( T$ Q
A. Is rhyming with the same word okay?
' ^5 w% [5 u2 E# D7 Y8 yB. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)0 E5 S: R1 s) {1 R5 H- e: s
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
% W  f0 C. |7 z8 ]- v8 i7 p+ J# F$ t6 }; r' P8 ]
相思                Missing the Beloved
4 Y$ z% ]0 \9 c' l王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
% A3 ^4 Z" T8 s8 S, c% j红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
. \- f0 z( I& N$ b春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.1 n  c  `: |" l/ n4 D$ }5 K& J
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,5 u4 U5 d7 ]/ i' w1 O8 [. j7 p
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。8 L9 m' d  O# G4 m/ `8 I9 A( L6 [
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
, Q/ b* Q; w& r5 m9 u" a" Q" q& ?" Z; G2 w/ U
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
$ f2 n( a9 |3 P# U( P6 xBTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。1 x) K  V( b+ r$ c5 ]5 V

8 P" r7 ?6 T, e' r9 s《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。+ Y; M/ s- e1 o  f
3 @5 `6 Z8 x+ E$ S9 C! \* N) J
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 j& n9 ]8 k2 O此星照北极9 L3 t5 k' J/ _3 J; |6 a  {
虽无拱月耀
0 ^! U- [6 |  M7 d0 {0 L8 L7 Y- d心明道不迷
: i# }" K2 L$ c9 ~% }, i
( Z' x1 L( R  Z; a  _# K1 d: s& d英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:) v' ^/ |5 p# L2 p" i% e1 X8 @
: Z/ R" X1 F: o! q
五绝  无题          Sparse Stars- N! c. K, a/ J+ S3 f5 `# R% }
莫道夜星稀        In the sky of a dark night' z" [. l6 C$ _4 w2 H/ k( e
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
- S8 `7 y. E& X: }  V% ]! X6 B; }/ W虽无拱月闹        No moon or other stars# t! Q% {; v3 a. _# K' K- i, f
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
$ [6 R1 e7 N& U' j4 HEven though there is only a few of you) g" {9 n' i/ A- d8 b( d5 o6 e. n
Your shine points to the North Pole7 ^& y# M0 K+ |$ y, @- N% ?
No companion of the crescent moon
9 a# D/ {0 Q; ~8 n$ {* [3 g# l. uBeing in peace and knowing where to go/ s# l/ v. b4 [7 p
* o" ]( @/ C  O9 a; I  x2 m
你的翻译,英译中:
" I3 y3 i7 t3 J/ h在黑夜的天空& o, ?# D" U% j5 X8 J3 O
只有北极星高高悬挂* i! e; W1 [- E
没有月亮和其他星星5 w4 S6 V, s$ U1 [& }% M3 ^
但是我的心和路都是光明的。! X2 P! c8 _, B2 b" V2 k

/ X% Q$ X# u0 {0 j"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
( k* Y/ c, |5 C) }7 Q! \
( `8 E' t* Z6 T) ^  c  o即使只有你
0 w  A  E2 V# ?& G你的光芒指着北极6 @9 I: N: \8 d1 t$ v- W
月儿弯弯: F4 X2 E' D% n2 ]% w$ ~7 u7 W
孤零零没有伴
! A1 ]5 d& Q8 c- B但照亮了我的心
* Q. q$ e* x1 u8 {4 B( v引领着我前行
7 I; X2 I% `' X1 M6 E: \) l2 `$ S. q* W; e0 U) b( h6 ~
(后面是我添加的:)0 w  y# T( X3 D" v6 d! I- L
啊,我的朋友" p3 B1 M0 l1 \+ T- S1 c0 ], f. `: t3 e
别说天涯路远/ u& \" p; U+ X- I
别说海角偏僻
! |$ G( X, o5 V/ m" B' v8 R我处处都听到你的! x" w7 w: h/ j  ^0 K  W
歌喉
, A% b/ H2 K  J8 \$ R时时都看到你的% g1 z6 b! f7 y1 |" p/ E
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:
9 D5 k+ ^( Q, R# L没有多少星星的夜空- \; z# F3 `/ }. J4 X' s
北极星明亮点缀苍穹
8 S+ }+ |  m' @  S- f7 B纵没有那弯新月相伴5 M+ j6 D5 w3 @9 w" @" [8 m6 F
心也静如水
3 t/ `( m6 h  W- g  J7 E知何去何从& Z7 k, i2 i2 m( J; o

  k' s' U7 U/ s4 g4 e2 f& Y这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
$ n7 Z3 l% l0 z5 |$ Y% Z6 j, E( w. a  f% K! x' M
On the night without many stars of sentiment
0 u6 _$ u% D! _% L8 E0 BThe twinkling Polaris decorates the firmament
" z- c3 m4 I; [' h. i. CThough I can't see the crescent
5 d6 g& w- ?" F8 @, eMy heart is a pond of water without a torrent
0 c; I) g: z7 s- J- J, k& P5 uWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。3 G% P1 b/ ]' g8 X: ?0 b0 \
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。. a4 ]+ p5 l8 w4 v
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
/ i. c, k2 j2 F: V5 G) k翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。+ B( k% r" {6 Q, g* U2 x7 ^7 h% Q
Copy一些东西,周末愉快!0 D( e8 @  F# }4 k' L  |
8 E! R; I" O7 p
英文原文:
# y9 L( f0 {5 `% j- L3 k# b/ z6 O5 SYou say that you love rain,: ?7 c2 l$ J1 L* t
but you open your umbrella when it rains...4 [3 T% @- V: A% l; E
You say that you love the sun,% L2 H! H& n0 N7 s
but you find a shadow spot when the sun shines...
" |) i! X4 c' t+ c! x4 HYou say that you love the wind,
  t, ?) i* V" L1 Q, ^, rBut you close your windows when wind blows...
  a/ c- ?& F; X) @# `+ W4 j1 Q, CThis is why I am afraid;+ _4 S& i9 O( }3 @& m8 |7 c) Y* z
You say that you love me too...( Q/ y! ]0 O9 t5 I2 a
2 p) h9 G7 E/ d# |3 X4 j% M! ?
普通版:
' u. k! c- f' {9 d! D1 j" M% k+ ]你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
4 Y( ^+ z0 y. H0 K" {你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;& \+ f4 b# k' X) B6 L" E- t
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。  g5 k# r9 s2 T' N0 G7 F2 a2 e
我害怕你对我也是如此之爱。
: K* V- z; k* {3 Q
  w% G' R* [" A5 C: N7 u* p7 Q文艺版:" N1 v' v5 b) o4 E: u
你说烟雨微芒,兰亭远望;
  L# ~. a9 C" j/ U+ Y6 b后来轻揽婆娑,深遮霓裳) x& M7 {5 U; g8 J; T1 V
你说春光烂漫,绿袖红香;% C- X' p/ V. h5 G8 B# ~$ q1 ^$ h
后来内掩西楼,静立卿旁。
' Q% r- _. A% c5 f$ g: K你说软风轻拂,醉卧思量;4 p' T% R4 m7 O4 P$ L0 u
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  |' d+ D  G6 y你说情丝柔肠,如何相忘;
, m) v3 l& u! s6 a) D我却眼波微转,兀自成霜。
7 w( x# I  `6 ~$ Q$ A
( z' z1 {; e7 g2 `; u诗经版:
: ^6 i2 X5 x  [; c9 B6 \- n5 N9 Z子言慕雨,启伞避之。
% _. _9 d( Q- c" ~2 {子言好阳,寻荫拒之。
; j$ l; K) Z* O& }6 A. ~5 r3 f3 Q子言喜风,阖户离之。1 M/ n2 k! |1 A8 R
子言偕老,吾所畏之。
! K5 u2 P+ A" c4 p' d. c% l) {4 m" e9 O& H
离骚版:
8 v) t2 c2 f" ?: a* _! m4 N# a君乐雨兮启伞枝,
( x; s7 Z: d. U- r8 t君乐昼兮林蔽日,
, l/ i# v! c$ |8 |; n& Y7 m9 O君乐风兮栏帐起,
! j3 Q2 d2 V; t& f君乐吾兮吾心噬。" `! }) z7 a3 ?* M; ~# v) Z4 I* X

# y! l8 Z- }7 {8 m3 D五言诗版:
; H" V( J+ B5 U3 v0 N& y恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
1 a! J5 [! o6 X  n  E/ Y1 O风来掩窗扉,叶公惊龙王。# a* J8 D/ n# o$ U1 J+ J
片言只语短,相思缱倦长。6 m3 H$ L& k) ~4 j( r7 N
郎君说爱我,不敢细思量。( `* m& s; K2 B7 t. W& A9 ~

; R7 a" L0 h% y" R4 I$ h4 n七言绝句版:, j; t* k/ z) L: f
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。% y7 D, y+ d5 ~
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。. u$ y' e8 m  n) F  j, T
' i7 K/ u1 a: o# R0 ]# e8 J7 L
七律压轴版:
8 u1 t2 f. Y6 ^" e! p& n江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  k& C$ B# E  C* ]  K5 o$ [
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
& c, f. K6 j1 E9 A2 [: @霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
& y; s9 }7 s7 n8 c4 ^怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
% O! m. ?- ^9 u; {/ B当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0