Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。( r* t  U1 c. }+ d6 t% ]
9 j* i3 X9 X+ U: F! ~6 @
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:7 R* A& `  P5 p  P  u
( g+ v! F4 X$ X, k

" t9 W2 t( F' }4 w! I
. }7 t- x+ j0 [- n; I
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
; U8 o' h6 F# K" w王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
1 Z3 n9 y. y! w' _
- s" Y+ x4 R+ r/ s! o城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.- M# [0 e3 z  n" P8 |& e# o$ G

( y& R+ p- E. f# m风烟望五津;               Fog and smoke block your goal./ X+ C+ y) j9 @$ {6 ~$ X

6 ]- d; {" K: p( d2 q与君离别意,               We part at this moment because
, T& _( P; U$ H8 L' `, W$ q' V
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
  G& B$ B+ t: B9 `
& \( C9 C" w8 @/ K1 M. h海内存知己,               You will have confidants everywhere
3 z+ a# I5 x3 `# p) M+ ?# s( e2 c$ ^5 d+ f& f0 H4 G+ O; w
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there. y4 h0 W1 F3 [" j  p* O: ^6 w

4 k6 i, n' Y5 Q6 U无为在歧路,               Separating is not a reason
7 V7 ^  l4 V2 c: {; w" B
  [& P3 C0 F6 l" Y
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons2 P/ Z$ n  h9 ?9 Z8 r

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
+ m* A8 i& `+ D; ^+ s/ x/ S白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
! k7 U3 h. e0 i2 L/ r' q/ [离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,, C# e9 M: a8 B* y+ Q/ m
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
2 }8 h) p. G- S; @! ]; B" h; Y! k野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
( x% m! m2 s: V0 b3 l春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.9 p  ^+ w. l1 N4 _: @/ c
远芳侵古道,        The vast green invades the path,! B1 i- w* ?+ {+ Q4 k& w
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
! J$ k+ p0 Q& {- Q- G* N9 I又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,7 y3 ^/ Q0 Z) W6 c
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao; Z) `' ^0 B8 b6 g$ \+ D
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
  t9 \! B" ]" E: z3 y雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
5 ?  D# j+ O- B. H+ L寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
5 W; Q0 t5 ]4 n2 E% U" S$ W香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,' c, g, C' M$ l# a& H
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
! f7 [2 r( |, M6 W& T( Z造化可能偏有意,                It must be intentional,
- q- O! N, q3 c3 C5 m; Q故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
& g  S7 E; g+ C; ]9 ?, o共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
+ @$ _, t/ N! u莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers. ~$ _" ~: k2 R0 z; r2 C2 g) J
一笑                                    By YeShell
! S+ _& C" ~: Z' O淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,; U/ v* Y% v2 r) ~8 m* G
似雾如丝,                         Just like endless strings,( s5 V7 i1 d' z4 I
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
8 N; P3 v. O) Z  H* h  B7 W. v. F最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.! }+ A0 X# Y* ?; g2 \) k
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
# y8 l. w7 A, A# M& c8 |% [$ ?竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
6 e- Z9 ]/ J$ t% ?6 x有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
. s/ ~" X/ x  C' @/ @8 K怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
1 r' d6 x) d& B; E5 n姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
5 I4 u  V& u! A) g: E谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
+ D: J2 J7 V1 L8 O' O1 I傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,, ^, t9 g, q" [' @. o! b% D1 E) ~
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.# _9 }( y: v* M+ Q# Q% E
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,9 z2 n6 ?, o' T* e8 j
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow," F. C- y9 k/ }+ J. E" b; \! ^
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易5 B4 ?$ S' K6 }7 k( L" f. A
一笑YeShell
8 t, [8 @) z# N+ C# U7 p) s) X4 N; g) x4 O* m1 L; S
我要说爱你,
7 u0 C7 s8 b, }7 N: j真是不容易。
6 A9 O; H7 H- B" O0 I$ Z4 |* ^多少横溢的才华,  F) N% a9 M+ ]2 E
消磨在无奈的生计;
! \3 D& g! {  o+ i5 A" W9 B多少奔放的青春,* U5 T/ O; |7 n! }
独守在难熬的孤寂。
6 p& _' ]* {2 @- L: l+ Q8 E
3 K+ s, i0 P0 R: z5 I- ^我要说爱你,5 _% Z) b- ?6 m8 e
真是不容易。
2 j8 I' j1 Q9 ~有人拼搏奋起,6 }( K1 j  Q3 k4 j& N# l6 j
却要遭受另眼歧视;5 K$ u* J7 }4 B9 r
有人绝望无依,( ^: z# k! k8 O" v. T9 C) ^
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢  ~0 B1 e( R, O4 Z4 |$ |, j
一笑YeShell( f+ k! e7 c3 f( ?% H- [

8 Y$ w, W* `) O8 E我喜欢你的歌喉
4 `, n4 S  e$ \  t& Q1 j虽然只有
, O& W' h- d+ \, Z% ]8 O$ s! q" u$ T两只老虎漫步走
& X: A; h# J- @' H) Z0 O却也自然如溪水流
5 W8 _: M; I9 `/ a' I9 C" `- U
: r  m3 m% j; h' Z我喜欢你的明眸% R9 C! [& j5 ?7 C
不管你是5 G' Y; w  h" L& q& I2 o
快乐还是心忧愁! q/ t5 r+ S5 e  W2 ~
总有娇媚挂在眉头* G; `# O" c+ B# g; g3 |

2 N; {" h; `/ L* y1 ^4 l我喜欢你的唇角" _+ [9 Z; Y0 }( q, W8 j7 w
每当你在
2 z, Q  n3 |$ r/ A/ v轻言细语巧声笑
9 u; q$ {/ Z, [$ q真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like+ f( \+ d( f( {
By YeShell
: Q0 W* [! W$ F6 o9 T# \& n2 R2 d- G/ A  [9 G
I know I like4 Q/ g. f9 a) C9 ]( @" [$ A
The song you sing
( y# W: k6 p/ r/ v2 Q# a2 UAlthough simply
5 t# K' d& y4 o* m5 r+ I% c( yBrother John, brother John
! S5 s2 F" @! L: h. s: k2 sAre you sleeping
8 A9 r: s) a/ c2 g% Z1 @9 lIt sounds like a small creek  B' f( W& T5 o5 @
In the morning cool breezes
5 K! y4 n- r2 _
2 P8 k4 W* m2 C* {+ R/ N% pI know I like! W) q% r4 J2 s/ O1 B
Your beautiful eyes
% H4 _% c4 ]- X4 ]4 A- c) u0 MWhenever you are
! ]. Y8 U* x  O0 z" w$ f; yHappy or sorrow
' J) G6 A2 w& R: NThey are always bright
1 P4 p4 h6 G  X4 E" zBut I prefer you smile
/ j# w, \! E5 Y8 nAnd would never cry% p7 K, I  C+ z0 Z- v+ \

- J8 h7 b4 c. ^5 U& s1 cI know I like
) D( X. H4 y& }Your innocent smile
" h. Y( ^, ]) d1 Z7 cIn the evening8 f% ?2 U. q+ I5 Y
It looks like a crescent
- k1 S0 M( T* ^$ F; iOf the silver sky
3 R; s5 J, M7 w( Z! BAfter the day is dawning
7 m+ ~) Y6 X+ R3 D2 p' kIt’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
+ X; x# B0 J1 ~; I3 K; O' G在维多利亚拍?演员找得如何?
, P+ g* N1 I* e* G, f8 t# b

+ v7 ~* C+ E5 h% t5 q3 j演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
5 c0 L1 n2 p: i( N, g  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
( @4 p; K$ l+ U* |/ [! m. p. ^  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 p2 L; ^" P+ u' u; y* n% ]
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”8 `6 `: E- U4 i8 K& R
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”& v9 K/ w/ `) m
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”3 F, c; Y5 f3 ~/ C4 f4 `  S
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
3 h; x7 J/ @0 p  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
: y6 N+ r; e6 Y! D0 d5 f, r  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
2 \# }; q/ f5 T. m4 ]  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”3 i3 z& d. y6 s0 R+ ]8 ]7 @
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日$ m  p) T( a! ~. v
A Spring Day
+ c1 [4 m% [5 j% \% ^1 `' O朱熹; o+ G- t, k: G' u2 ~$ \
By Zhu Xi / Translated byYeShell
. E3 {4 ~! b% ~( J& h胜日寻芳泗水滨,
$ k& E' B6 |3 k: E2 WOn a nice day I wandered by the Sishui River.
" C/ g# p+ A: ?# h6 W( Q无边光景一时新。5 \/ [4 s+ M0 m5 i
The vast scenary was full of fresh flowers.# I1 z! @3 K6 @; X2 v8 [- `/ L
等闲识得东风面,
) G7 C3 P  M+ P; R) FOne must know that when warm winds come,' y5 w" g1 M' [1 v0 K- A. y# ]
万紫千红总是春。
" n+ V5 k6 h4 {The spring turns into thousands of colors.6 |, i' S% G- `$ j: S6 x

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
8 M; `1 F- Y" H- P* vWandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ r" l4 L0 P2 q- N9 R9 rFound the immense scenery was refreshed already.
8 s2 v/ M: h& b8 T& eIt’s so easy to tell the spring is here.# Q8 L0 m6 A5 a
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
% m: t2 d% _0 j+ N) j  }! n, ^5 ^, R7 _) D! p. z
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 & g; w6 P' `. A/ E$ f& t  [/ Z
我也翻译了一下这首春日,
# T1 V) M  H7 H4 i! d; @2 z7 AWandered by the River to search for spring on a sunny day.% \, i7 t7 E$ r0 c+ s
Found the immense scenery was refreshed already.! w7 V: [0 I, l; z% Z+ V
It’s so easy to tell the spring is here.
3 i; B' _; w- Y6 X( k' z$ lThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 S! x. x2 b, d% B% v% R$ Q

3 H  K( I: b0 ]1 s1 c! ^2 D, l大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
6 X* u5 Q, R1 [, ]* X
. I3 k9 Q/ q  j: u# C两点商榷:8 I0 D3 m, }# v" g/ }8 R
A. Is rhyming with the same word okay?
! M! z) k3 I7 e( B  }5 oB. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
/ A8 c, x" |# o0 ^# ~" TB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
0 M. l5 c7 e6 K6 b4 W& H
% h/ g$ @( `# S6 i7 B; {相思                Missing the Beloved- C( I6 {; B! _: B
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell' p! A- o2 r; w7 M( r* L! n
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
: f# L: x3 Q+ A3 c春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.) ?0 J4 x# @3 i6 B
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
  h/ K" h( a) L5 |6 A. w此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
% O' @" ?- O6 c$ H0 H我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
6 y7 A( _% E# d
% y* o! W0 R: Y+ u* y/ U你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?0 n  O% M3 r4 ?  z" s0 a, p
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) Z3 ^0 P7 Q+ c8 ]
3 g3 X8 o( B$ o4 V3 u
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 N* D9 K; ~* d: N" \. i& G
( H1 o6 X/ p  B0 t+ D. G
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀  n+ L8 Q9 M. W+ C
此星照北极
' ~- y% M1 e$ N虽无拱月耀
5 c4 n* a4 x  m+ z心明道不迷4 z: Q5 u1 N- p3 ^/ V; j
5 U8 s( h( y( ?6 p3 I! u- O
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& |+ [% ]0 i; h3 Y: T0 a! A

5 r& u9 @2 p+ d. d& O+ K+ @五绝  无题          Sparse Stars
& i# P8 q5 `: `* Y莫道夜星稀        In the sky of a dark night
* V6 w) b; f3 n此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 L1 i. _1 I+ l' o: ?6 u# z虽无拱月闹        No moon or other stars8 Q  S/ B( w- c# w2 }" T
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
$ S. h% O- H/ M3 [/ N1 r4 q5 X) HEven though there is only a few of you2 A- k& C* m4 q& s/ X' D0 u
Your shine points to the North Pole6 b3 B) j2 S* D$ o5 T/ V! \
No companion of the crescent moon' ]& }0 Q. b+ N6 }
Being in peace and knowing where to go
. h$ i. x) q1 v0 ~$ E2 s. _0 M! _; K6 V' z
你的翻译,英译中:) U- D$ p; X4 O5 w: @
在黑夜的天空4 h5 C4 Q) \/ e; m( |8 i; m
只有北极星高高悬挂4 R5 c# x5 G( a) p
没有月亮和其他星星& t- N! ?+ g* O3 l8 ?
但是我的心和路都是光明的。
" a% u7 {' l! ^
8 |8 c. ^$ P( N: L"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
/ M4 e+ e' X1 L3 |$ B8 r
3 S& H3 w) t7 X1 {即使只有你: x# `: Y6 X) W% A, D
你的光芒指着北极0 t. d/ i: i+ j  ], w+ b
月儿弯弯
/ Y" }( R% a5 p孤零零没有伴% |' m2 H$ u# u7 O6 S% U( A2 v
但照亮了我的心
4 L+ t, A+ [0 ^% y8 |; H2 a" W2 _引领着我前行
4 U' ?+ [3 _. X7 {5 R
! f( {/ U% d) Z+ m9 |0 Q4 @(后面是我添加的:)  i5 c3 \7 W& F
啊,我的朋友
) l: d: Y8 `) K- J8 ]8 G% c0 i别说天涯路远
* e( h) |0 c9 B) {# d2 D) s" J( L别说海角偏僻% t+ T: ~: L. I, |9 o# s) {
我处处都听到你的  J& A4 c; G4 I( l, A
歌喉
. |: J, K" Q5 D; W& {时时都看到你的! }! v5 F# O7 _: ^9 p1 |- j) }
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:0 Q3 B( p  V$ y3 C$ d, P
没有多少星星的夜空
2 r3 s3 d4 T+ n6 a) D" H7 H北极星明亮点缀苍穹
4 N9 M# z; M% A2 d4 A纵没有那弯新月相伴; i' N& ?- X2 N
心也静如水 8 _/ E+ Q9 b5 J9 ?! v; v
知何去何从* y4 p: G! }. y2 u. h5 N1 [
2 q4 v6 j7 a/ k
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
3 \% A2 ?; l7 z4 I7 ~. [' x! A! n, ~8 X  V! h7 ]5 I" v6 Z8 n4 |8 b
On the night without many stars of sentiment
6 D, ?, X$ n8 \7 C" z7 EThe twinkling Polaris decorates the firmament) T9 B4 x; s& x7 [% v  r. n8 j$ M
Though I can't see the crescent4 i8 Y9 ?5 k& Q
My heart is a pond of water without a torrent, A* ~# F. ^( t6 W- @! ]/ z
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。. y* x$ x4 y3 V) {6 ]- n; P" h
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。8 t7 I% q! J) e3 T
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。/ V  D+ e: S+ y# x
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
6 s+ ^! s8 _% V' f8 K; L! Z6 y+ CCopy一些东西,周末愉快!
' h% O) q3 p- V4 _
* e) j% |7 `  k: K4 B: z英文原文:+ T! g% e* U& W
You say that you love rain,
) j: n3 T- Q! ubut you open your umbrella when it rains...
# A8 g8 o3 T% KYou say that you love the sun,6 ~( G/ ?  e5 n, X
but you find a shadow spot when the sun shines...; z( z- _( E7 X
You say that you love the wind,- J$ x% g- z& a& L; Q
But you close your windows when wind blows...
, F# ]' O7 q# U! bThis is why I am afraid;! b0 n7 u2 J' `2 c
You say that you love me too...
% l3 b% k, _  P; U% k+ B3 j6 J9 ]- N5 P* c, Q8 R4 k
普通版:4 s  G# R* j' R. V4 W) T5 c
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
0 E5 R/ X+ x6 R你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;% G6 x% }  y. S4 O) n- r1 w
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  r+ }4 z) L* o2 ~+ H3 I: f* u% m+ J( ^我害怕你对我也是如此之爱。: J- c, B4 A2 Y- f; r% {

& y! U1 t1 W# U3 ?4 t文艺版:
: E8 L6 ?9 ^. h. Z( c- @" ]你说烟雨微芒,兰亭远望;" \# L5 s0 ?% G- d" h% w/ F7 d
后来轻揽婆娑,深遮霓裳( r" u+ p- S* }
你说春光烂漫,绿袖红香;
  {1 \  K0 ~( ]$ m, u2 l: t后来内掩西楼,静立卿旁。
6 b( t7 d" U: q: V. [你说软风轻拂,醉卧思量;
" v& O4 @8 M6 E% G后来紧掩门窗,漫帐成殇。
8 `5 H3 [! J: W" |( ]7 g你说情丝柔肠,如何相忘;
) h# p) c7 M. T* u, E7 L1 R/ N我却眼波微转,兀自成霜。
0 [- ~$ C5 v+ O3 w
! o8 d# G5 b7 n% }" P7 B诗经版:
: n- t7 s( ^3 I1 z  |子言慕雨,启伞避之。
- `: r& ]# v! H9 |0 w2 y" F8 E, b子言好阳,寻荫拒之。
2 r& B( G/ i; l: A子言喜风,阖户离之。
2 m( h7 r9 P; c9 i+ ?6 E: a子言偕老,吾所畏之。
6 S, ^: _6 d* Y$ {+ f3 q+ E0 ^3 t/ H- k! R1 r
离骚版:
8 ]3 |7 C8 F! E1 m" S$ W君乐雨兮启伞枝,$ i/ A9 G8 x# e" J& d2 i1 z
君乐昼兮林蔽日," N4 ~" T3 ^2 ^1 Q& y
君乐风兮栏帐起,' w& K6 V% G. A, ?# {
君乐吾兮吾心噬。$ O% x! h5 c7 ]3 d  a8 N0 F
$ c2 L6 m9 b. ~7 k! |/ T! }
五言诗版:
# i7 q9 g% g" F+ Y  {: @恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
4 I; s! ?( x) f: `风来掩窗扉,叶公惊龙王。; m# W" N2 M6 p) R3 i
片言只语短,相思缱倦长。
1 c5 b! E' a9 n* Z郎君说爱我,不敢细思量。
4 m* P- Q: {, ?
' c# n5 O" T! p0 l, R' `. E七言绝句版:1 \/ Z' e# Y, A7 y( }2 j
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
, U, f( X; p( ^0 h! @欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
* R3 c1 V- u5 D) U2 w9 d* t+ f/ [+ N% J: }. s. {6 j
七律压轴版:5 W8 T0 r( p2 y8 b6 [* x
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
2 H. p7 M/ T+ p7 M) k, A夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。$ H. g2 M( K- v& u& G: ?
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。# K" l5 g4 u6 i7 d
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
3 y0 R2 P3 o7 D4 R5 P3 E# o! f) t7 H当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0