Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
  @5 ^: a$ D7 D: I; Q4 [; y
, m  g4 M% t0 n: x0 _好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
) [. x9 u# r) L% q9 a7 X. ?' f: v& g( W9 n  x$ V

4 T& F- S! }- {% V) n

: j. N2 M& H5 ^5 J0 n送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
3 u4 K6 U. s& ?: ~4 U( {王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
9 Z3 l: i) B; ]9 x  W; x" H( z' b/ E4 ~6 Y
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.5 o: b# B3 h: W" [2 b! w

  a6 t/ L3 t+ c  i9 O4 [风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.' O# b  e  Y0 k; C

' Z2 a; \8 a& i3 [) [4 {6 v与君离别意,               We part at this moment because+ ?% v- o5 X' _3 O7 G2 S$ T& `

9 `- K2 \+ p% d$ d0 \* {' r同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.0 v) P* M8 g* O' ?; q1 Y2 ?0 D# f* L
1 `6 {* X( `9 x- d7 Y
海内存知己,               You will have confidants everywhere7 L& x. y. H5 N! t$ F

! j1 f# a1 D; J: c$ ~* E天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
8 d# e0 c+ e. r9 [& s( @' h9 B& r* g& X8 D. q+ T% ]1 ~
无为在歧路,               Separating is not a reason6 Y- I$ f( r' S
( z0 K3 y3 a4 F+ E
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
1 Q! l7 d# e5 g
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
, U4 \% ^. g) S3 u/ u5 J$ \; R白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
2 k" I1 z; p5 v1 C; e# x离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
; J( \* X4 t" O8 x一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.  P7 b2 v' V5 Z% {  X* K0 c7 ?7 z1 L
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
" P1 g% ]1 x+ b! X春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
% d5 a: A! {! W5 J& p远芳侵古道,        The vast green invades the path,
* |: S1 P. {$ |, ^. |: d晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.# j5 L/ r" K8 k. w/ B) S! J
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,+ t* A' \' ]  ]3 U( Z5 w
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao1 Q$ T+ b# k& B" L
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell1 K& z9 S6 u1 ~0 V( {$ f4 [, E
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
8 ]1 P1 t4 S  p& s. p/ E. a寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
: I8 Z4 c3 u4 K- v; w香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,1 S9 r. q, ]- }. [
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.( X& B0 g/ r' n$ M) ]$ ~
造化可能偏有意,                It must be intentional,& V5 D8 `4 k( j4 G8 x$ {! j
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
) P3 J% J$ L4 w3 k共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
. v  ]( A- c5 h$ B0 d8 ]! K0 l0 a莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers8 K$ N$ `! T$ e- v" R/ K; ?+ q
一笑                                    By YeShell. R: \8 Y4 {: d' ]# N
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,+ n8 q& B5 n( W- ?9 @& u
似雾如丝,                         Just like endless strings,9 ^# ?+ j* J0 E4 I
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.% N" g4 |, Y3 s. ?
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
2 z2 f+ T; ~( M$ n0 Y/ N追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
) h! K7 r! Z9 j# n- D! x* Q+ ^竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
: C2 K* i3 m3 `有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
- q; Q  G! O6 l/ }' ~怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
: j7 v! N7 U  r) r; g% ^姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,3 e- K% k* `' E* K1 l
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
6 W4 {  ^* e1 ?+ d- D  y傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
  G& Z4 W, r# i# ]5 S! w& b+ ?9 U更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
0 Z+ [" v6 i& W( w8 C3 J7 X孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
  r0 d" }( q0 P7 A任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
1 d, c" G  s  Q6 r夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
) z7 V- Q5 c1 l' |! C4 T一笑YeShell7 H: a/ ]" C/ p. r2 O7 V

; l2 y8 m) x/ a/ a( R$ V$ G我要说爱你,2 R; T; R, @8 v, e
真是不容易。
0 `9 L! ^$ o  l4 j' X2 Y( V7 f8 U' G多少横溢的才华," H$ b: k0 I4 f3 d# J$ b, q
消磨在无奈的生计;: R5 `9 @. s3 u) i5 J0 a, V
多少奔放的青春,
; ~) ^1 p, [/ Z6 k, j: g7 q0 W独守在难熬的孤寂。
0 c" j/ O$ G, ~7 N! G7 f$ K% j
  ?  Z/ E  x9 Q: y我要说爱你,
/ t+ J; C% x7 w# t- i4 B真是不容易。
( `/ c  |4 Z) x5 h7 ~5 l# g6 q有人拼搏奋起,) M5 D$ y: M0 O5 N' I! Y
却要遭受另眼歧视;
- W- s( f1 o. N& X6 M有人绝望无依,' o2 S. U$ `8 N' N
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢3 r4 s- R7 G0 P( F" |! |
一笑YeShell
. N& i$ u7 l9 }+ w6 ?* y$ g  h% E" e0 k, g  x
我喜欢你的歌喉0 m" w7 T4 T1 g% H9 ~( M$ {
虽然只有- J" J- B1 f1 @* S8 ^) b& o
两只老虎漫步走
. r  c# t! G+ Z5 K# F7 R* d却也自然如溪水流
$ V. @( _8 @! o- |; O1 ^; I/ ?- |6 k  g
我喜欢你的明眸2 F% g- ~! x& y  [- k6 Z" ?
不管你是
6 j9 q8 d- {  W5 Y5 @  z  C快乐还是心忧愁% O! u/ F2 H* L; L
总有娇媚挂在眉头- A( ]1 J3 f3 q' \; i4 `! O

5 H2 i* n4 ^2 k5 X( V0 |我喜欢你的唇角
' V  J# L/ O( c; {8 o, D" Z每当你在* s0 h  Q0 W" Z4 d% Z
轻言细语巧声笑
& i3 [0 F9 n% b真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like( x- X3 c* F( x
By YeShell9 A7 l$ X! T. b& k( \

/ ]* A( N* N$ P1 m/ ^' L) SI know I like2 [; p% Q3 v- N5 L
The song you sing0 L3 S9 [" E0 h& ]7 Z
Although simply3 F% e" X7 `. x  S/ K1 P
Brother John, brother John2 J0 L/ {3 \5 W2 K- j8 D
Are you sleeping! R) K8 g' V% Q" |6 e$ s
It sounds like a small creek( r; w8 `8 M  N1 z! S
In the morning cool breezes
  L4 N0 E7 w" W/ B2 G- c: `) g1 h8 h* U2 t/ z+ u
I know I like3 A+ r0 B- m- ~, q  F5 L
Your beautiful eyes
5 I( }; m1 k, mWhenever you are" W& X2 _- s5 V8 Z) m# S
Happy or sorrow
' j# S, V  f% z/ X9 u; r+ L' yThey are always bright' D2 c4 d- C7 D+ N9 f: _. y( o- i
But I prefer you smile
( I4 r9 R* G% HAnd would never cry- s* c! X, k7 z
4 U4 t! N. O1 m& R5 K
I know I like
  H( L0 m2 ]! k  P! cYour innocent smile
0 N& D9 E& ^8 T( V5 X6 g+ i" pIn the evening# m% Z& f. D0 ^
It looks like a crescent
' a" I. T% ^, W6 b6 yOf the silver sky
8 R6 s; }9 {3 |* \- }After the day is dawning7 {7 ~) C) d# J
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ! y1 {& T8 ]2 a% D) r
在维多利亚拍?演员找得如何?
4 t  n! C* l8 U

9 p( G: d  b1 Z演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
/ l2 F! v, G6 y: X  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”) ~& T+ A1 v* _) L  x
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
, R/ x% Z  s3 Q  h/ k7 b  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”: Z8 B% w! o- V7 b! ^& r
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 q$ O  q! D- E' U; o9 N
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
7 {6 Q) c7 X! x  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。7 ^" C4 X8 D' {1 D7 H( u% m
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。# m9 K' W% A8 Z, V8 t0 Q( A
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”$ W$ h  Q+ ^+ P) b# p6 O
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”4 l. N# ~" b: }% C2 V% M$ ~0 ]) o, j
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日3 C6 u* e; X; ~9 U: Y
A Spring Day6 i) w3 V1 V/ U! P
朱熹
; ?4 \6 G+ C% HBy Zhu Xi / Translated byYeShell. [3 g2 @, D6 ?, b
胜日寻芳泗水滨,, Y' H$ q4 X4 i5 j) P
On a nice day I wandered by the Sishui River.  `: p  s. g* i# j
无边光景一时新。
1 V1 I( f. f% |9 hThe vast scenary was full of fresh flowers.- {/ _& T, l6 G: z9 z7 [
等闲识得东风面,! q, z) u# K! S! @& v
One must know that when warm winds come,( f2 Z8 V5 o+ w( @1 ~  S
万紫千红总是春。# B( p" r. x2 x) \% E
The spring turns into thousands of colors.: }) Y0 T: l! j6 }; P

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,+ t$ T7 E* A3 p2 I- j7 {
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.$ A5 k2 U6 J# P- a5 _5 G7 n
Found the immense scenery was refreshed already.
+ _: w/ g" m7 K  s7 S/ fIt’s so easy to tell the spring is here.8 Q5 k1 d5 X! a8 |1 M3 O# l. i' Z! w
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 p) G- q. C) m2 r' Z6 E& n" I% \9 G' e6 o, w
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
  v- H8 _6 X0 N' m- N# `我也翻译了一下这首春日,
' K/ }! S* j  z# Z- \( l' j- VWandered by the River to search for spring on a sunny day.* J; @& m$ l% c3 f' {+ O1 h5 v! f
Found the immense scenery was refreshed already.
+ z1 I) ]7 @" ~2 @0 i; G0 D1 ^It’s so easy to tell the spring is here.
2 a/ _. Q3 i9 j' ]+ c" hThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 F* ^% d2 G2 h* ^: s- W5 H0 S8 A0 ]; G4 ?2 O$ o0 J
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
( Q' B3 [; C" e  G& m
" U1 l/ `  X+ n) Y2 q0 Q/ ?两点商榷:6 t+ D2 v. `# G- @* T
A. Is rhyming with the same word okay?* L! R) `& w  m$ R
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈): r/ Y1 v1 w6 t3 P, \' s: {" u
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:1 K, ^8 C% g2 T

- H5 C3 l* r/ [/ g相思                Missing the Beloved; w" ^2 Y0 `5 _. X
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
1 \  W9 B2 _; l/ N( f7 {( P4 {红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
$ L' `+ f' j. r1 C$ u- H# ^春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 G7 E: P. w. t) T" X愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' `- ~/ J3 O0 a, q9 n; |此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
( a; S* O! e9 m$ m) A7 n) b我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 / C* m2 g5 `/ Z
5 C1 y* C* @' @+ f- w. q
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?6 S) B: h- K# H, u5 {0 G$ y
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。' w9 j5 Z5 m; b! X$ w  r2 S3 J5 F$ o

! X/ O7 r. Y1 b2 x7 a4 ~9 u8 r《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- Z- b: V+ [' U+ a6 P

* h, Z- f# E" ~- Z谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ ?; E0 X' B5 r, {
此星照北极
' u5 a+ e# E9 J$ A. B虽无拱月耀7 e6 n# d* P$ [5 |( f7 J
心明道不迷
; g0 Y$ V9 f# |; g3 Z' j- G! K0 `6 }. p. g
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:, A4 p/ s6 t% i. k( m, w
3 Q, m( p# U- _: p% U1 f
五绝  无题          Sparse Stars8 G) m" [, x1 ]0 Z% U/ K0 `& \% o
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ g6 Z! s6 p. k; i+ E' p此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 z. I& r1 ?$ S
虽无拱月闹        No moon or other stars
( Y: p: t. f  [心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
5 F7 ~! T. @+ e6 e( d# yEven though there is only a few of you4 ], Y) b+ u9 o4 O0 a( M
Your shine points to the North Pole
7 ]6 p  a+ L) n9 f( J5 ?No companion of the crescent moon
# t% d% X( {1 m  w! OBeing in peace and knowing where to go- I- _0 B& |3 I2 y

* o2 {  j( k4 j& A) f) A/ n你的翻译,英译中:
& Z2 p/ T9 E( z! w2 X! y3 l在黑夜的天空
( M7 T( y/ c, f4 M; X3 J1 W只有北极星高高悬挂/ J( A- _/ C( ~. v7 v
没有月亮和其他星星- X; Q3 p. A$ E1 e5 T" I
但是我的心和路都是光明的。
0 m6 b5 u; M% k9 F& I  C2 b; ]/ a3 U( p( Z
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- n% j2 [$ H4 I, Q, F: @0 A# m
, Q3 A" K9 I. }" S& U
即使只有你
( n4 y4 H1 K) v6 |4 {# |$ H0 U你的光芒指着北极
+ f& g0 Q( k8 ~0 T3 ^! u+ G3 \月儿弯弯
0 X' ~/ e. a5 B7 b! U2 n1 s5 {( e. \孤零零没有伴
8 s' e- k5 U. C但照亮了我的心
! A2 k* d5 S" M& v; b& q引领着我前行1 s. h" t: t1 B* J

! K8 I5 n9 C4 b3 C: F(后面是我添加的:): ?3 N4 O8 c  i) y" M; q
啊,我的朋友
- y. B9 E% d( t别说天涯路远4 c. f7 v. k' R8 o
别说海角偏僻
, ?6 T! ]8 S/ c' d1 i) n* q2 v4 X我处处都听到你的. K3 ?0 @1 X$ @8 n* m
歌喉
; o+ I1 j( f1 N2 ^, [0 x! i时时都看到你的! E' W; {" f( p" U
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 r7 _$ v% `. E/ U1 y没有多少星星的夜空
4 Y6 {4 V0 X4 q. m1 |北极星明亮点缀苍穹. W- m" e: Z1 D4 M' q, C
纵没有那弯新月相伴" X$ M- w, O/ U+ c' S
心也静如水
, O* L& Y  i$ n3 o知何去何从
4 x9 Y6 }: K' L3 t; a- [& h& b7 @
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:: V+ U6 M: W% H6 z5 v8 j6 A3 U. K

- B2 ?0 E8 C5 m" r3 L4 E% D" f& XOn the night without many stars of sentiment
" H: R- O% Z! ?The twinkling Polaris decorates the firmament' O$ \& |- E  Q3 _/ [1 }/ b
Though I can't see the crescent& A, W: D: z" Z# ~" ~* {
My heart is a pond of water without a torrent# F2 j( U& _1 c/ Z
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。" }8 F2 `/ {# ]
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。4 _# c# @' S2 g5 `
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
0 A  l7 Z% d: i: Q- i& i6 ]翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。) k: ^+ N8 x/ E& \3 F
Copy一些东西,周末愉快!9 G* c& f. ]& H! H1 h" x/ J! |: r, \
; k- Q* n2 }/ @+ X/ S! @" h
英文原文:# S( X' o& j7 `2 d8 J2 K
You say that you love rain,
" J0 t* o0 s  t% r7 wbut you open your umbrella when it rains...  C3 y; a% s; J+ J
You say that you love the sun,& z8 A9 T8 O, E" w5 \  L8 D' D
but you find a shadow spot when the sun shines...+ n# V" S5 b7 ], d  k0 L# G
You say that you love the wind,6 k0 Z% ]! g# T0 k* k; Z3 U1 D
But you close your windows when wind blows...6 t2 p; Y1 j: O
This is why I am afraid;: f+ Z8 G7 w7 x9 Y) J: I
You say that you love me too.... @& ?4 m8 Y9 V) p

  o5 S+ v4 W; d/ t$ y普通版:8 u4 ^4 g7 U; o/ m! Q& W' |
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
. W: `1 A. ?) }  D. i% v( ^你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;- m7 K1 D1 T' a
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。: ~# s- X+ l$ v: @  H
我害怕你对我也是如此之爱。( Y# r: ]; y$ D$ q

, S9 A9 x7 S% h- M文艺版:
- [# G7 U2 @1 ]! d0 [% a$ z你说烟雨微芒,兰亭远望;  t1 C+ [' o* M% f  ]% E: J
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
  A. P1 P6 f2 ~9 R你说春光烂漫,绿袖红香;
6 h6 f1 n' G: M  f后来内掩西楼,静立卿旁。. R8 I6 Z& B7 k+ H; m7 |. [
你说软风轻拂,醉卧思量;
& G& V, ]; o3 \. s* L6 W后来紧掩门窗,漫帐成殇。
- ]  n8 L! q& N" q你说情丝柔肠,如何相忘;$ v' o; Q4 q2 d3 g' N0 o4 h; }7 M& x( s
我却眼波微转,兀自成霜。
) L9 Q; E$ C" ~' a% r! _
# w! V6 q8 l6 g0 q6 U诗经版:' o& h. m8 s/ T! l7 ^& E
子言慕雨,启伞避之。7 a6 Q8 c7 w! P5 y7 z
子言好阳,寻荫拒之。8 n% B) F: \* J8 q) B2 P2 b
子言喜风,阖户离之。2 E: ^, c; v" r, X) U9 Z0 }
子言偕老,吾所畏之。& R- j. V/ R% ~/ U- S! R9 ]8 w

( Z2 L! k2 w3 F5 O7 x4 S$ \离骚版:  H) ]' e  m( ~. I: P, s2 ?
君乐雨兮启伞枝,
) [3 T9 L& I0 l0 O4 \. ~& k君乐昼兮林蔽日,3 v+ i' x% G( `0 j3 V
君乐风兮栏帐起,+ q, U" I* y- A; i+ q" Z
君乐吾兮吾心噬。" q) o+ v" u5 t. g; n
, s* }% _# N1 M# F/ A
五言诗版:. Z9 g5 Y% _) |+ t7 H: d4 l; C  y
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。" [7 o0 a3 M+ Y# h$ A# C2 C
风来掩窗扉,叶公惊龙王。% n8 g$ m! @) A9 d5 T. k1 @
片言只语短,相思缱倦长。
/ I8 u" v- f. G; J/ T1 X7 i郎君说爱我,不敢细思量。( v: D% A8 c; E1 I: H. ~3 p) q

: H' e$ O( T, ^& h5 s4 p& I- l& w7 B七言绝句版:; W4 S% P& v) i/ Y4 c% ~% j6 U
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。) O# ]- o: M# o) y+ F6 ^( J; P, D
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。# m1 d. T& D& j

" m  i& l0 e/ ~" V8 f& w七律压轴版:! [( Z, m# J% N7 m; z9 Q
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
$ S& v/ M6 E1 N- h' o2 A夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# T) J) N" R/ D. Y7 @2 M. _! f$ \
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
/ C# Q; T" L  z( S1 U怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。' T/ W  q2 O) s4 _" A5 p
当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.nanaimobbs.grantshan.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0