26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 F$ K, Y1 X- k$ y- c: ^/ S* x5 `, x, u! H$ k
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& I# o5 E* j+ r; Z9 I( \; E+ P+ ?& X
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 u8 @$ w$ p9 f2 }. O7 u$ E/ [
此星照北极; D6 a9 Y) J; k1 L" a/ t4 c5 f. x
虽无拱月耀  h* b) H  D& {, j6 e
心明道不迷4 }* w2 C9 a: ]0 s

" H' |( G* h' T. M4 Y$ s英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- x3 q9 l5 ~" s) m2 ^- u' L# \; T
/ v5 ^' G% x" s; e$ \+ j
五绝  无题          Sparse Stars
" ]( Y( p7 A% k3 ]莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# A. ~$ q5 |4 E7 V此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high" t- q7 i- p) _
虽无拱月闹        No moon or other stars
6 R" ~) e+ u0 z  ^! N心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 [  d: B2 c3 J5 s6 m" r; u# m: u- e. C# h, `( C
即使只有你% _$ Q* q0 ~9 g/ T1 \* W1 [
你的光芒指着北极
* Q# c. d! p6 w* m' O9 c$ T; g月儿弯弯
1 {2 L: D- i! W孤零零没有伴
% {( F/ t3 [- U' }. F# ^* c$ z但照亮了我的心0 l% h! f# l! ]8 ^4 n4 |# a1 ?
引领着我前行; J! ^( n! g* m+ P* I) W

/ d2 o2 t' ?/ w0 E9 o' P(后面是我添加的:)
8 `1 h( x6 ^/ v' X/ V啊,我的朋友5 h1 {; A3 b+ [, H6 Q
别说天涯路远7 z1 ]6 i: u8 b4 C- t
别说海角偏僻
$ c2 z/ i* Y+ \8 Y: c我处处都听到你的* H5 _% N$ _7 H6 @& R
歌喉6 [* n4 X7 r( C
时时都看到你的
7 z$ Z7 }- {0 o6 Q4 V笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:" L# N- p; B, {+ a
5 w4 ~' B+ i0 N9 }) e
On the night without many stars of sentiment
& n, m1 f# P% [1 {( G; K# TThe twinkling Polaris decorates the firmament
) [& R% s2 L: Q% Q  \Though I can't see the crescent3 ^1 h" S+ {7 ?) d: h  X. |; ]$ M6 k% m
My heart is a pond of water without a torrent
  U) D4 \( R; KWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
, I% o7 d/ p. p& u0 I; y, g当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题