26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 @) f3 j5 S7 S) _0 ?, `) C
3 ?/ ^5 c. m, s: `% ~3 A
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" [3 s. w* w0 z

1 Q1 g8 f/ A: G/ z谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ i3 a; e" C' W此星照北极
- D" p6 Y( b& x6 b( o8 x) A虽无拱月耀* c9 n& @& M) o" U8 D
心明道不迷) X( @) I! x- S# P! d; ]

9 D6 p" ]( v" S/ c* ~英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 Z- z9 H- F. c, V+ A) m. w5 [
% z! n; w; r! }7 G2 C* K& i( \五绝  无题          Sparse Stars
' h& N, u% ?5 ]+ B' y5 B2 a莫道夜星稀        In the sky of a dark night5 Y$ p* M4 }) {
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; o$ J9 X! ^/ c8 p6 ^8 h- s4 H虽无拱月闹        No moon or other stars7 _4 f1 Z3 h4 }+ {
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, N; c9 y8 ?% F2 t
% a8 r5 ~! n7 u& Z/ g即使只有你
! B+ U! z, V( B5 U3 s6 a( i你的光芒指着北极) g; J. w# e$ p
月儿弯弯
/ Z( h; Y/ U$ b& }9 \9 t1 O; ?" `孤零零没有伴& y4 l, k+ p, a* M
但照亮了我的心: n# |' s4 ]6 u$ @4 j, e  f& E7 H
引领着我前行
; ?5 ^' k" S/ {) _, y8 V5 A7 X) E0 y
(后面是我添加的:)
4 W. j% q1 z( @啊,我的朋友" f1 x$ }8 y6 ~8 Y) ?# q8 }
别说天涯路远6 h6 B8 l0 T: J' M1 V) {3 f
别说海角偏僻
% Y9 S" \( E& K3 `* @+ }0 d7 _我处处都听到你的
& {4 i( ?# Z: Y: M歌喉% w# d! H" v( w1 N. G
时时都看到你的
+ B, ~2 T  D- w+ B笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
$ A7 f. X; ?4 `/ v2 A9 R
6 P7 E% U1 J( |7 LOn the night without many stars of sentiment% r+ b$ o0 h4 z6 I% U
The twinkling Polaris decorates the firmament8 V* Q& v3 ~4 _- G3 Q: R  w
Though I can't see the crescent- D9 S7 d& d! U
My heart is a pond of water without a torrent
7 r* w! k2 Z' b6 j+ @) eWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。( L9 z( _. s& X& M' P& ^( M! B
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题