26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
& w# K: {' Z( L1 p% M' L- H6 k
  k- m1 c  e! F# u7 J7 c: K6 c0 k《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
$ J0 I' ?) E" p1 d$ L0 q2 U
; d" X9 |/ Z+ i% a* h谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ s" o- P+ v; Y& d# w+ }8 b  @此星照北极: j# R9 K3 b9 A: k; N
虽无拱月耀
# y0 ]4 t7 Z" x4 g& k5 ]' P心明道不迷. s3 r- O1 U3 r0 `" N+ x' m8 G6 }
, ^1 w9 D$ o* A3 y* M
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: ], f. X% H7 S/ D2 A; x/ _# @1 T
五绝  无题          Sparse Stars9 Y% x2 ?7 K' W" }- I
莫道夜星稀        In the sky of a dark night; z. p: `% f+ U) K
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' \* t. N. ]+ Y4 `( V
虽无拱月闹        No moon or other stars
( @) [7 C# B4 i2 [心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:7 a6 o& ^8 R# e" D
6 l  o: G' o0 t
即使只有你
: f( W# C9 j5 q5 F/ f  ]) ]$ g" n你的光芒指着北极% B0 E  `3 q1 Q: ]
月儿弯弯
; P& a6 |9 |( o6 A$ C3 z4 C/ \! g孤零零没有伴
( E. t7 I1 I3 {. ?: S! H5 [9 |但照亮了我的心* i% w& M% F# H2 q' C: ]% g2 @
引领着我前行% {% W$ {  b% E* O
5 n5 k* r, @1 Q
(后面是我添加的:)
/ T0 A" x- u1 }啊,我的朋友1 [/ V5 X. Z: y( r- d8 }3 |
别说天涯路远. r* q- ?2 w* v1 b  D& [  X0 X3 ]
别说海角偏僻( P' ]" \* G. {" A/ {- g
我处处都听到你的, o0 A: n2 p4 ^9 Z$ D$ B, T
歌喉6 O; h6 T) A/ L3 m: K- C7 |/ X
时时都看到你的
  Q& ^7 P% N5 V) h- ^笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
% h. v3 `4 G( ?
6 v9 I* e$ Q2 B) x2 gOn the night without many stars of sentiment
& z( @' j$ P+ qThe twinkling Polaris decorates the firmament
( N# \/ j/ `2 {Though I can't see the crescent
* {" I8 W$ S, J& iMy heart is a pond of water without a torrent% v9 A; x  S0 G6 }3 q' l
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。* l+ ]) X# w+ \5 }+ t( l% Q
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题