26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
% Q6 ]8 }7 w3 Y* i& S- w8 q! v. k8 R7 p$ H0 B: x3 X  c  s* O0 I; W
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。  ?+ g. X2 `9 J: x+ g
" e0 _- {0 I# F6 x6 j
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, E# H3 Q, o% r此星照北极6 q" m4 C5 A! Y; u% W
虽无拱月耀
, v# k% t, Q( c心明道不迷( {. s2 _1 a+ I" N2 O4 B9 U- u

- }, E9 q, B+ m6 Z, b英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:. P! Y( d3 N7 e. |! x% m7 B' K

0 Z5 l  u6 _( C6 {五绝  无题          Sparse Stars* _2 W  n" v) L% S! R
莫道夜星稀        In the sky of a dark night. s+ m& G; i% T6 N8 y9 y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high, U" V- n) S: ]" N9 w
虽无拱月闹        No moon or other stars
2 S8 M3 y1 _+ Z心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 _( `3 m/ e, m0 |7 m1 t
9 Z8 q# u# ~; f* Q2 N
即使只有你
8 ^' \$ Z. Y+ b; T你的光芒指着北极2 X. z! q4 A9 u# i
月儿弯弯
, E* F4 G$ Y# ^0 @0 i# D* k* n孤零零没有伴5 u1 d2 u: s0 ^9 b
但照亮了我的心
" {( Z7 U/ |& l  b* f$ d引领着我前行
: _* |8 ]9 C& g( p  a6 b- C0 R% x- k4 Q0 d: i
(后面是我添加的:)
' C+ N2 z* e9 y啊,我的朋友
- o1 Q* Y; ]" y# S- {# p别说天涯路远
* @# q$ m. O& i别说海角偏僻
8 X8 x2 X% B9 T. ]* F( f& J$ ~5 q我处处都听到你的: J5 N" j1 }4 t  o9 n9 M6 Q
歌喉
! P% O* m/ G; S- {# J时时都看到你的" z, b. L8 b: B
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 u4 j; K8 _$ f+ l' G+ O2 |
3 ~! `/ W1 ?! O- A' \4 nOn the night without many stars of sentiment
3 U2 l" D3 q: P- W9 iThe twinkling Polaris decorates the firmament8 @- v* B4 Z. d; g  B, T
Though I can't see the crescent
' Q. O* Q9 d2 Q5 Q7 [3 ?5 ]My heart is a pond of water without a torrent
% _! e3 \& f+ ?: ]& n4 DWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
- d+ D, ]8 f0 @3 @当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题