26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。  E) b5 v# z9 m3 {) N! n

9 J( r2 R, X: B; P: F《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 c3 @, ^! _6 S. s
" `$ F* J3 R+ P6 s! q5 l
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
' E  @" ]$ c* U( @9 B9 b0 g( o0 n此星照北极
* z5 g, f6 T) d" h+ N' V+ L: Y虽无拱月耀
: d: O8 F8 v8 {1 P" p7 s% ~心明道不迷
4 i0 N9 f" [6 v# W. g8 p* {; G( R2 S" Q5 }% G
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
2 J3 Y, B& X5 X# T
8 ^2 U6 P8 Z+ [% M$ [/ U五绝  无题          Sparse Stars  X9 {/ p# f& a& G* A
莫道夜星稀        In the sky of a dark night4 n- s8 b) W6 S1 }/ V
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ u9 Z4 t1 k) u虽无拱月闹        No moon or other stars5 G6 c' H/ a. v1 F0 v
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:" g" B4 G- ^& B- J( c

' b0 h& o, Z% O; O" p5 m' G即使只有你
6 H! n" v, q& ?) ]2 n你的光芒指着北极
% f8 L' }: T* r' n( u& C月儿弯弯
) c- R4 b. r5 ?! V( L孤零零没有伴% @" }+ U: q8 [$ h1 O
但照亮了我的心; i9 B! P% q( X7 ~. `0 T/ Y6 _# p$ _8 v# u
引领着我前行" @; @2 T0 u3 O: ~

: q9 B" h6 F& [0 v( [- H(后面是我添加的:)1 w3 _. i# \- [" C# r' S3 Z8 b( h
啊,我的朋友
& K- Q* r# }% J0 b. E别说天涯路远
6 |* D7 D# p# V) U. ~别说海角偏僻6 l: ]. Y! Q# A2 T; H
我处处都听到你的: x( p' a& e! j( G4 @+ s+ m# K  E
歌喉4 h0 g5 |6 P6 B; w$ G' r1 R
时时都看到你的
* [6 N, E; D1 c笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" W0 b$ [- y2 T  W
8 e5 Q  l( p% o. _- e- ~0 HOn the night without many stars of sentiment$ q6 k2 ]' [  N0 J! p! i
The twinkling Polaris decorates the firmament6 E7 d0 _5 z5 ~! \6 {
Though I can't see the crescent
+ d5 S! V. }( }1 t& ZMy heart is a pond of water without a torrent
0 C. F1 c% Z+ U9 S" x  @Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
- w$ w9 g3 J/ A( Z9 ~当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题