26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! I( c; \3 t5 R0 Q7 F" G" u2 k1 J. i( V% ?
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。, x5 r" Z: ]) m

- Y- y( n( v: y; I  }: B2 ~7 U6 E谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 ~. h7 ]# N9 g, C- D4 k, O3 d此星照北极2 r0 Y% W( _% A( z4 i7 m
虽无拱月耀
8 O" g- e' l, i: n5 B心明道不迷
" H* c  I& b) _9 U4 _* j. |3 G, K" B3 R# x, _6 v
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
& `1 y. o* Q, H3 {
4 `$ R- ~; b( A7 R五绝  无题          Sparse Stars
0 f5 ~2 e, n& v7 @% D9 ~莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 X8 j3 |: M0 p; r8 E
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 ]$ o# `4 n: H9 K% Q1 p虽无拱月闹        No moon or other stars
5 ~3 N; _0 W9 ?心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:7 H5 D- l* X, ~/ j
6 m% \: p5 E1 _6 X- t/ ]# P2 w
即使只有你2 z. A3 d3 U& g4 Z  W" i7 W4 E
你的光芒指着北极
6 L5 b3 Q+ @" l" A3 r  s. Z+ [7 Q月儿弯弯
$ m( \- Z3 q7 }! q  |+ x6 M8 J2 Q6 X孤零零没有伴
, o/ F' b4 C6 L( X2 t% ~' V/ U但照亮了我的心; g$ Q( u& ]) |( O
引领着我前行  K  N/ D9 y3 V5 G# l
  [" H+ x: f6 J% |: Q
(后面是我添加的:)
3 l  l$ v3 J& M) d7 ~% G: z啊,我的朋友
% T( z: v; y0 A. t4 l. y& i4 r别说天涯路远
2 z. D, v/ N+ T, k- j别说海角偏僻' H0 L, P# A2 b6 ~" D( v6 p3 q7 z
我处处都听到你的
$ \# V& b+ o: F7 n# D9 [歌喉7 \' \- D" k* K  z# {9 t8 L
时时都看到你的
! _& l8 f1 S) i1 L: K% o笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 \' y  z. Z6 ]" [' Z
" v% q8 b& k' @" f3 i, s5 `5 rOn the night without many stars of sentiment
: d7 \4 T2 N3 G6 k2 OThe twinkling Polaris decorates the firmament$ U  ^' f, e& b1 d% }; q
Though I can't see the crescent
; U/ u; b2 q% n- c% M" @, uMy heart is a pond of water without a torrent
) o& y! N' c6 i" g* HWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
) L9 o  z% E' n# I7 ^7 i当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题