26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! j: s7 P: Q5 `, r( d. l
5 g: W, r4 Q3 |
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) j) [0 J! `* s! V% [) d# n! y' X7 A" O3 C3 N. K/ R' t' Y$ a
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 }% u4 |% n  I6 }9 O此星照北极
1 L4 S& @) s" J" I0 b' t; m虽无拱月耀
$ n' ]) w) {1 {8 \* D( S心明道不迷
; q% A' x9 f8 s# M& A: t# N6 l+ j* x& b2 I
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# S7 L5 ]4 [' P& x/ o

1 @1 R& ~2 D: m! o4 a3 S五绝  无题          Sparse Stars) o4 p3 k5 H. ^# [
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
3 E: b# b& ?, F' j此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) |, L1 \4 r1 f7 g+ \
虽无拱月闹        No moon or other stars
$ N/ y3 T7 Z! G心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
; R! d8 T1 H+ _8 h! Q: G2 y1 P$ X9 S' n* j* j6 y
即使只有你
! j3 R  d  i+ g8 B7 ^9 {$ Z5 E你的光芒指着北极5 J3 {; {! }" W, x, F  ?% `
月儿弯弯! @6 U7 \. H! ]" G! B
孤零零没有伴' e8 l* O. G# ~. F
但照亮了我的心! Y- v9 ~; a3 x( D* C8 Y& b
引领着我前行
. j. h+ I& ]1 m) b. i) R; i5 T' |3 w: p; |2 t/ T* H% m
(后面是我添加的:)- n: w4 [$ l7 {5 S, P& v! D$ z0 a0 s5 f
啊,我的朋友& B& \6 [" E* Y
别说天涯路远) b( W/ s) }" T
别说海角偏僻+ x. s  l9 x" b6 S) y2 B8 m
我处处都听到你的  s4 a8 M4 e8 n8 f
歌喉
$ m# r) v) d( _时时都看到你的
. V8 g, `- }/ Z; {+ T笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
/ G/ D6 X* H$ V0 O% r" a$ \+ n1 T9 R& |* U
On the night without many stars of sentiment& {9 u+ i9 M' l3 g2 c
The twinkling Polaris decorates the firmament
+ V7 ?% m) v' G6 J2 k4 @/ L6 TThough I can't see the crescent
. Q- I3 U9 K# y- S$ u$ cMy heart is a pond of water without a torrent
7 {3 n! M# [# x1 ?0 l# [: Y) c5 hWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
( V+ ?" k7 N1 J' A当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题