26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) z4 K4 |( ?8 E3 l% E% D2 w- s( s: @
2 Q1 J; X7 N# g& T' n
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 `  u3 s+ p8 S5 I+ C4 v5 M9 ^3 Y7 x: s1 a- i9 d
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 _' G1 J" L! Y  o! u此星照北极
6 ?3 _4 j& F3 m0 r4 C0 y1 i2 ?虽无拱月耀
! i$ }/ L7 E: N1 u3 g% }  y心明道不迷
: S+ [8 g$ k9 h8 o  r( l3 G3 c" K8 p) G: V
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:$ g. S5 }4 s# ~( v; z8 k3 Z
5 T- ?) T2 \. g
五绝  无题          Sparse Stars
* j7 f& n7 g+ O$ r2 z5 ]  j0 C莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 C: h5 B& `: W7 ?
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* s4 C' a0 _! J虽无拱月闹        No moon or other stars
3 w4 c8 v2 o1 X. ?8 C心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ f- f3 f/ y- K+ b! e' M1 Q
" R/ O- [5 {& Q1 g* ~( V8 J3 A  g
即使只有你# O- J2 \; F  q3 a' n) m
你的光芒指着北极5 n5 `5 F' |' g
月儿弯弯& O6 A" r- P9 \2 h6 n- C- E4 r1 {
孤零零没有伴' K* q# Y4 o* X( `. s4 a
但照亮了我的心6 @! m8 m; m5 J! j  H) g
引领着我前行
1 c. ?" h+ g2 K2 J" n: O- _9 z
# K& }; x7 |% G5 p9 v0 d1 ^& a5 r(后面是我添加的:)
3 z8 r) l0 F2 {2 V# S啊,我的朋友6 a7 R& j' _- M9 i
别说天涯路远8 C1 ^" C$ `5 Z
别说海角偏僻
% |! P* O/ f, Q' V我处处都听到你的6 O4 c3 ]  W6 n: g: I0 U6 c0 w
歌喉9 x* h; A! i# U/ n: g
时时都看到你的
7 I* n1 I; ^6 a8 c笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* X  J0 F5 o! }; j: {3 I* o! Y9 H* ]* P% h0 L0 @1 H! i
On the night without many stars of sentiment) @  q7 u/ E- M2 z3 ^' W' a8 T
The twinkling Polaris decorates the firmament( |" N1 ^( I2 [* |8 {& P& r7 b
Though I can't see the crescent1 |: B) }! \! ?6 m6 K) Q
My heart is a pond of water without a torrent
$ @% r$ Y$ L* U: bWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。' j) O4 |- a; I$ p
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题