发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,7 ~# A- a1 Q0 ]* d3 ^2 Y3 q, S7 E
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: w: |( E/ K( O* T
Found the immense scenery was refreshed already.
/ G$ ?- R0 T$ G; I2 S) JIt’s so easy to tell the spring is here./ @) y( b( q" c% y( F$ S
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
  [4 U# K' h! }" `+ N2 k/ l
0 r2 J  o: g, w8 C% x8 }1 V# Y1 V没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
  ]) O, \# t2 w1 u7 TB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。. O5 D- [6 {' x% b
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
  O! V# I" `1 |) s8 }. J4 ?  X: f: b9 v4 X4 J' ?5 W
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: B$ v- J# |/ W' x2 J) z
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:& O: P1 C& s7 l/ O6 n( S
Even though there is only a few of you! F" p$ B) ~* O( \# C: P6 m" z
Your shine points to the North Pole
2 ~  C. q+ ]9 v8 m+ Y4 }. h, o$ E/ @  TNo companion of the crescent moon0 A" N# y: R, v5 g# p" ~$ T1 K
Being in peace and knowing where to go9 q3 z$ y8 _1 @- f( w. c
+ B' x( z, y  Z- X, V1 g2 ~- D
你的翻译,英译中:7 g' V& ?+ Y- p) H! @. K3 Z
在黑夜的天空
/ d2 K/ W1 Z  K& _只有北极星高高悬挂; J: f6 k. _" x/ Z& u4 ^+ E% H. c; i, @
没有月亮和其他星星! S0 \& A. P; d$ Z) I7 e
但是我的心和路都是光明的。
2 V2 N# d% ]: W5 P
0 @) e8 F, D6 b* _4 Z"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:. ]7 `# }. R: _" _
没有多少星星的夜空
, F# ~5 E7 L8 p% G北极星明亮点缀苍穹
8 ?/ l0 K0 [6 j( D3 K  l纵没有那弯新月相伴6 D" H9 D$ i& P, x0 b; K
心也静如水
2 S( y! K, E' \7 k6 u% n9 O# J知何去何从0 f% K- G2 {& f. y$ G3 e
' W* E( F7 K8 C' U1 M8 k3 Y7 |
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
7 n- Q7 M3 ~8 n0 M1 r你最后这个我就不丢砖了,挺好的。. Z3 D* x; j+ C- K
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
* b( R6 U* S% ]2 I; L8 z( q翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
3 s6 i" {! p' t3 m5 S9 }Copy一些东西,周末愉快!- r: y: O2 B& a
9 g5 |; M( Z5 M
英文原文:" m! w; K4 `" Z/ K3 M/ x
You say that you love rain,7 @8 r2 P0 c( b2 L
but you open your umbrella when it rains...
2 c1 k# l4 ~9 c. xYou say that you love the sun,. Z' m% T+ I" z! m$ ^! i  b% G
but you find a shadow spot when the sun shines...$ U0 K" \! j" a! f, @$ P' I
You say that you love the wind,
5 C0 P5 G) i, n5 Q* w4 }7 a# pBut you close your windows when wind blows...
4 N4 ?5 @6 m/ [This is why I am afraid;
7 Y9 n: _! |, o# Z& z% EYou say that you love me too...
% p4 d9 E  ~8 B. b# j. G# [
1 z0 }) K  ^; _+ |5 A# H$ j% o普通版:
+ [) _1 z3 J5 J$ L/ J' b  D# Y你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;* {7 c8 q4 T  B, I
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;0 J% Q8 S1 Q6 p
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。# P5 U+ K5 q3 C% M  L
我害怕你对我也是如此之爱。2 e: U$ }; R# c; O9 g9 C$ t
; C3 w7 {) [! {$ T
文艺版:0 k2 I- m1 V1 w6 ?; g8 ?; _7 M2 l
你说烟雨微芒,兰亭远望;
0 r5 F2 L8 s% s后来轻揽婆娑,深遮霓裳
* Z" a$ e) x, B9 u* ]9 \你说春光烂漫,绿袖红香;
0 d4 M, x: `: R! D! t9 u$ T后来内掩西楼,静立卿旁。
" e" j; m' }2 y, ~8 t; s8 h你说软风轻拂,醉卧思量;
% p" ]& Z4 [8 N; c7 b% u0 W后来紧掩门窗,漫帐成殇。. n% u( y7 m. h- A1 m+ X" [6 Y
你说情丝柔肠,如何相忘;
. {1 [+ I+ T2 g6 z& q9 N我却眼波微转,兀自成霜。
* }# `4 U/ g% @! y
' g9 t8 a# U( |+ D! n2 b# J6 A诗经版:
- s* j7 V1 f" ]% t$ }- p7 G- B3 e( B子言慕雨,启伞避之。
" s, ]$ |7 J% T% d$ M) r子言好阳,寻荫拒之。
) p; H* r, q7 C. t7 o. w" L子言喜风,阖户离之。
: T5 e: f2 x. u子言偕老,吾所畏之。$ J& h) T8 \$ k

4 T( v: a2 N/ f离骚版:
& _' U% l, Y3 D2 `君乐雨兮启伞枝,
# y3 G# A' c  q0 a$ e君乐昼兮林蔽日,( q; B: h' U5 r- ^
君乐风兮栏帐起,# T" \' F! ]+ N+ @
君乐吾兮吾心噬。* B  Q. L# G. D- X+ \
; X, z) s8 Z4 h7 L
五言诗版:
2 V5 ?+ S- o3 b恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。' h0 j5 m  Q6 T# m4 [% D- U' }$ u
风来掩窗扉,叶公惊龙王。/ _) I. z* U: b( c- v
片言只语短,相思缱倦长。
& D0 D7 J5 Q* z- J/ Y% q( P- n# Q郎君说爱我,不敢细思量。
6 M' S9 Z& G: O1 y5 |4 Y9 M1 L' }) ?
, c" f3 i8 k$ R: z: U七言绝句版:
1 h$ L  M- s- J8 L- W恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( J7 n: P) {1 I9 c2 d- m  P0 q
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。! c. F" S$ g/ Z7 _' T

7 ^* v# A8 V& H0 k1 G七律压轴版:
" N! r. ?4 A3 V2 m江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。6 {' r1 V, `/ y
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。$ b+ I8 e, V- G0 d3 A" G& ~
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
# O, h! [: k  U, M, m怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题