发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,/ i7 v% Z/ b7 U
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.- ~. t$ @2 w8 N3 ^
Found the immense scenery was refreshed already.
7 {( v# j& R! \* h5 g! J1 jIt’s so easy to tell the spring is here.) v- D' y& P# e
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
  a! s; n/ g. C. F2 w' v) ]+ ^1 |! k2 D* R( O* B; t3 b, K8 E6 a! T
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)' C  C, B$ r5 u7 s5 e
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。7 C- r& ]' ?  S* _7 e
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
! Z4 I* j) g4 d. x2 s: \
$ d( g+ h. ?$ x" U/ T0 d5 I8 M1 P你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?# D$ ~- |  r9 X; A+ E: j$ q
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:$ e) |/ c4 C3 u! S' l8 @: l5 F
Even though there is only a few of you
# d; e) ?$ L* E. \3 C' lYour shine points to the North Pole+ u8 |7 T0 R3 P5 |% J6 b
No companion of the crescent moon
6 j' p# l. o0 M$ y; E0 j$ |Being in peace and knowing where to go
9 n6 e/ {& p2 v! J0 c0 z: z+ `, y& |% i' @: w
你的翻译,英译中:
# Q6 m  _3 I1 T& c: @) a在黑夜的天空! |6 f* G$ U" A
只有北极星高高悬挂
7 B5 k5 G/ y6 U, P没有月亮和其他星星
; u5 {* B3 ~/ t: ^/ l但是我的心和路都是光明的。  f5 ?& U, p  _. n7 a9 W

- R5 V  T) ^9 }. J. }# q+ N  H"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:) F6 u( X/ e5 G# I5 _& M' W
没有多少星星的夜空- ~2 `' r2 F& L5 a, y$ |
北极星明亮点缀苍穹
( D% W9 Q3 Y# [: ]2 P, z) u+ e# N纵没有那弯新月相伴& H' G6 |6 D5 {. i9 e
心也静如水 4 p% X& @( q1 W" ?+ K. i
知何去何从
# D6 S9 P/ q! X6 Y
# J, |+ B0 C4 \, x6 S# C这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
! H; d$ I  U/ @& _& Y你最后这个我就不丢砖了,挺好的。* ], j! K  D8 U% ?$ o% G! i  U
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
/ c1 Q% H! |. A4 g5 i4 w" D翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
0 O) u- m, Q! L# V* ~9 L; p4 b( \Copy一些东西,周末愉快!
4 e  }$ ^) w5 p6 e* u4 T7 a# D/ T. ^1 E. i/ Z8 [' R
英文原文:+ s( P  O- T3 u0 I
You say that you love rain,9 n! I; i+ T+ R- R4 I8 x
but you open your umbrella when it rains...
' _3 [% ?8 e) ?) L2 D0 m2 [( _3 `( BYou say that you love the sun,5 X0 I7 x- u9 [6 }! `; ^0 G
but you find a shadow spot when the sun shines.... X6 _  p% R+ W3 \  N  U3 `5 \" h
You say that you love the wind,3 N# D# `; s6 e  R4 U4 i- N
But you close your windows when wind blows...
) }, L3 L+ d0 Z' E4 wThis is why I am afraid;
; ~4 y1 L/ a) \* V, G9 S, W( [8 dYou say that you love me too...
' X, K4 d& a% }; n% R
- k, u2 O6 n* d( {5 x. T, O普通版:
3 E9 Q6 C* A$ g& Z' Y' n你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
" y% c1 }+ N+ l9 {4 f9 \$ l你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;- i  \" v1 p- j; k: f3 }! E- Q8 S
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
) u0 e5 A; l$ a5 n, E7 a我害怕你对我也是如此之爱。- C, Z& o- [* U" R

8 c: a7 X* b5 T1 U文艺版:
* ?  h. f1 U3 @4 H( D& v& U你说烟雨微芒,兰亭远望;( ~4 Z# s- Z& [4 G
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
$ @' ?. C$ H& X( @& v: s5 ]9 d你说春光烂漫,绿袖红香;, h. O  a& b9 P  E1 A$ K
后来内掩西楼,静立卿旁。
5 Z) R% w" ~8 H% M, P9 [你说软风轻拂,醉卧思量;0 S, R7 W% G& F  }3 M2 a, F& I9 A
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
! e' V$ {1 j( U5 y你说情丝柔肠,如何相忘;8 x( R5 ]) {* ^! `
我却眼波微转,兀自成霜。
+ A% u0 G: Y( A  I& `% g  h; n5 e& }0 V8 L
诗经版:
( ]3 y/ T& b; P1 P子言慕雨,启伞避之。% B0 H' T2 `. b% j7 w
子言好阳,寻荫拒之。* ~4 J/ r6 I+ r& `
子言喜风,阖户离之。$ S: {2 D5 Z* N3 W3 Q" J0 M
子言偕老,吾所畏之。5 a; [9 f+ K$ d" N9 V

+ f8 }  Y; U# ~: ~& m3 Y离骚版:
$ G9 E0 m0 X: ?君乐雨兮启伞枝,
. s) p& H' Q, g5 s3 L君乐昼兮林蔽日,& Z8 ^( v5 Q! Z1 S( F
君乐风兮栏帐起,
* E: I: l/ h" j% D, B8 h$ f: w君乐吾兮吾心噬。% a) X! m  ^( u) w/ m: Y

& }/ g: Y: c0 v7 K1 A五言诗版:
# t1 J/ f& E6 S& D恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。' |9 @5 X, v/ |. g% z
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 ~* U2 e8 S$ Y  `& Z/ G片言只语短,相思缱倦长。8 p; s5 z2 _. f. J' O; B
郎君说爱我,不敢细思量。# N/ j1 l9 ]" Y' \6 `6 F' X; V

* k  F' q1 E8 p& ^/ @七言绝句版:
" w- N  _% g' e: u恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
1 z+ a9 p/ m5 A& W2 G  A; X欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。1 M/ T9 q  p" |, e. x
: [: K& I/ t- P- ^  i4 _
七律压轴版:
' m6 o- ~5 F2 l  I/ K- }- c江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
8 b1 z4 C" D+ K- n4 I9 ?% P夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。6 R" a/ [) T' q$ w5 Z
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。& K5 S, @; [; K% E: h8 V6 Z
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题