发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,% L- w: Y7 u3 M. e# A
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.4 E, A9 P5 h; ?/ K- R  t
Found the immense scenery was refreshed already.
& u+ y: P+ K) }( M6 f0 pIt’s so easy to tell the spring is here.
. G8 j# w% w& M. y. n) ?3 b, T& lThe thousands of colors everywhere filled the spring day.- `" h0 x+ a; _4 S/ m

. K. M9 p; p6 b3 Y* A" l, ]没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
* v- j9 B" B. _. A( w1 ]6 TB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
. J* \8 Y1 j+ V$ N9 [" S9 X我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 6 ]/ R0 M9 x) }1 B  h! I
' S  s/ m9 g( K. f5 S3 g' x- {
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?0 o2 a7 }8 G0 L: D1 V" X; `$ [: |
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:; [/ P4 K6 q: a  Z
Even though there is only a few of you
3 v- N  F) {3 E5 ~! ]: _1 s  D! |Your shine points to the North Pole, ~( S* u) G4 Y  f* O$ V3 e: b2 L
No companion of the crescent moon
% J' E% Z9 b% UBeing in peace and knowing where to go
. y" r% T2 I! Y1 U$ b0 U  M5 S. U6 v. C/ |" i$ q
你的翻译,英译中:- o' @) D" X: q
在黑夜的天空
' m& k* r" T" }, r8 B  b9 z只有北极星高高悬挂
- N. P7 E: M5 S( w) S  q) {没有月亮和其他星星
5 H) g; o3 u* K% \但是我的心和路都是光明的。! Q6 E$ R/ B' ]2 M* d
, p+ j1 l4 W+ v) B1 d( G1 Q
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
% K+ e( u. X5 `1 ]$ G+ g没有多少星星的夜空6 M* Y; x  X6 y6 r
北极星明亮点缀苍穹
. b: Y9 {8 p3 H5 V/ ~5 C% J9 `; j纵没有那弯新月相伴4 n+ P  O2 t  E5 e) b
心也静如水 4 J  ~! _/ w' q& F9 W/ U" R! K( D
知何去何从! ~6 W9 ^. @4 t: Y) I

- w# L8 s6 n4 g. y  v& j8 }( z这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
3 c, B9 Y, k7 I; x  P你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
5 x8 e  O; S2 [% q5 @8 C2 Q( V不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。, Z& X" k4 [2 Q, z0 K( S/ e, B( Z
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。4 V/ W$ r5 ]/ s9 d: l( N, p6 L
Copy一些东西,周末愉快!
" v( x% E& ?0 A7 `; t' \
# t) y2 x) S7 W, `) W' k英文原文:6 g! d2 e) [7 U. J, {& Q; a
You say that you love rain,
1 u% d/ p! A& G2 }+ C, u: ^3 X* tbut you open your umbrella when it rains...% r) S, n6 B4 C9 |/ v: M* w
You say that you love the sun,6 r4 e7 x% k5 Q
but you find a shadow spot when the sun shines.../ |2 f1 d- ~. q: Z  s3 A
You say that you love the wind,
! M" g+ z/ W# e- W' \But you close your windows when wind blows...9 I$ Q4 `' X# J/ t4 ~/ f
This is why I am afraid;
3 h1 }. J3 |8 x) A- E0 SYou say that you love me too...
6 h1 g7 z  [/ q% G6 N+ {/ U7 L$ y$ Y5 e
普通版:0 J( E, c! k& p# ?
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
7 \1 O  m8 U' V5 E! g你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;* C  ]! M; S$ F' o! T# x
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。+ g/ c% Z# ~$ S/ K
我害怕你对我也是如此之爱。: k! h7 G+ [) l) E& M* F

8 O1 A- x1 b: e) R5 K文艺版:
; ?5 Y, T2 g: c8 D7 ^你说烟雨微芒,兰亭远望;
$ Q" X0 u+ N1 I后来轻揽婆娑,深遮霓裳, `$ A! f; Y$ B
你说春光烂漫,绿袖红香;
% x5 `6 V8 q7 A后来内掩西楼,静立卿旁。
. [' Y0 O& b" j1 @你说软风轻拂,醉卧思量;
4 H, {! E6 a) j  F0 E后来紧掩门窗,漫帐成殇。
% N1 t+ ]- i8 H8 P+ j( V你说情丝柔肠,如何相忘;! y2 k' g6 {0 ?# }
我却眼波微转,兀自成霜。
$ ]2 t$ A* R2 P: c2 K  L* n% C' R/ q" `; P6 d
诗经版:
! D" z* v/ Y5 n子言慕雨,启伞避之。$ Q& V3 T+ o1 Z: h
子言好阳,寻荫拒之。
7 V4 A  R8 {! }8 r7 c子言喜风,阖户离之。
; R! c) {& s" z% ]6 _子言偕老,吾所畏之。
2 a: _: O4 j6 g0 E: @- t9 g/ p# I
2 X' V: A& G& U4 R7 }  o7 G1 b离骚版:/ j7 H1 O3 x" {5 R+ J1 ?* K9 N
君乐雨兮启伞枝,, S% V* p6 U8 g6 t/ t6 t/ f
君乐昼兮林蔽日,+ E- c) P4 G0 h2 M' M$ @
君乐风兮栏帐起,
( F8 Y6 x& T, ]* y+ I君乐吾兮吾心噬。
0 X  _4 |0 m% T3 Y' b7 u$ z: W* M4 t- a; h. ^. ^9 |- Q
五言诗版:* f! ]% G( w! `( f- z/ G+ }
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
" @. l  J& R& N+ c; b风来掩窗扉,叶公惊龙王。
+ j7 s7 ?: u2 k6 B7 a7 C9 j片言只语短,相思缱倦长。5 E# w; b7 |; D  [0 n% k5 n
郎君说爱我,不敢细思量。
* e  }  k1 L9 A8 Y% @. t5 H% ^- S! _4 d" ~
七言绝句版:
5 T7 [' o% ~8 s' F4 @: z4 A2 G恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% I, B# j* ~* C: d4 e欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。' _4 c$ z- C: I: ?+ M$ w
# `' F. V3 H4 T: ^0 a) [4 g2 {
七律压轴版:* P! M4 _/ L0 G9 F9 c* u
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
% J4 K; n1 _& r' p; V- ?夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
# B# o5 T  o+ v2 R0 P4 l霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。- g/ @8 X) T. ~/ X$ K0 ]
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题