发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
' ]( y; ?/ i4 u) s& p在维多利亚拍?演员找得如何?
; H" a' m# M; s+ K- ~
) W( `9 F+ V/ r4 {7 \8 h8 Y5 o演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
* T! C* a8 b2 i! S' O. I9 ?/ a  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
5 h0 v  m2 l, `  \# X5 q  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
+ r2 e. C6 k+ P2 Y( {% N4 d& i  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”+ x8 _! c4 E2 _; k5 i0 q, ^
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”" \# x& }8 |& b2 m0 G9 S' a" H0 z5 x
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
, r$ @$ P/ T. e0 p  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
: `: b% h; o0 G  C- q2 j* I6 S  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
+ I/ y& p# ?6 D+ a" r  m, ?, w- O8 y  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
5 n7 O# [$ N* U/ L  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”8 [# V: f% f! H( z% U. Y
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
* t3 J  m" y+ _7 G- U' B' BA Spring Day$ A# e. X$ h8 Y
朱熹; a3 p. Y: G. W0 N2 n$ @, I/ @% r8 ~
By Zhu Xi / Translated byYeShell4 g- `+ {- m$ F+ M0 k6 m- B- ^- n$ V' v
胜日寻芳泗水滨,# j9 A* h* o% y& S# w7 A
On a nice day I wandered by the Sishui River.
1 {$ h! ]. e8 `! N# u无边光景一时新。" @8 m* Y$ j4 U+ K5 G
The vast scenary was full of fresh flowers.
( K5 e& W. D9 U5 d0 X等闲识得东风面,7 {/ {/ U2 K/ D/ z0 h  i* I8 l
One must know that when warm winds come,
) c( d5 @, ?+ b* p, h* l万紫千红总是春。
3 f% l, b% L( c- b/ TThe spring turns into thousands of colors.
# q& l+ P4 B" \7 M" a6 C" r

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
$ D* ]  }% T: ]$ {) x3 TWandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 ^/ z$ o8 @9 C8 VFound the immense scenery was refreshed already.
, E+ \  a1 B) _It’s so easy to tell the spring is here.; @7 t# V# r4 D# m7 O+ \) x
The thousands of colors everywhere filled the spring day.. Q; l# f% u0 k5 P0 `3 O

7 }$ ^- z; c; Q+ G没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 Y) n& E8 N! v+ D; h
我也翻译了一下这首春日,
1 {0 g0 q  ^% \1 p7 D& {Wandered by the River to search for spring on a sunny day.; s( ]4 n1 l+ I# Y% n
Found the immense scenery was refreshed already.' H% o* \& `" M  e* X
It’s so easy to tell the spring is here.# L9 l( p, ?' t
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# |4 [  k0 t% _' w" q

/ T. K2 W* J# V8 N+ @1 x# V大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! % a3 o- B2 O+ A# ^' ^
. H5 a- ^4 h, q# w; J4 U  Q& ~
两点商榷:' G: o/ N0 J; H
A. Is rhyming with the same word okay?
5 M! p5 N1 F/ Q+ V$ ~+ TB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
% |4 k# [8 j5 ^7 |B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
: q" N) s2 l$ A5 D2 w7 I% Z
/ H0 Y" j7 j  z$ t* l. g* l( {8 j相思                Missing the Beloved
( \! e7 {! D- {王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
! t2 r  p! ^  b, H0 K  K3 T红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& Q& W$ y8 ]5 U7 \4 T! O& ]春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
& w- S' S% Z$ R; `+ D, O  p愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
7 u' j- n  L( C此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! i- b' Z3 ]+ E
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 * M" n( J  [# G
; f$ m9 [$ x, I
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?. V* |1 H" _$ W3 |5 k# v
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
% S1 u+ g6 y% V+ K: w- C2 K/ }/ Z7 b4 |! |- g. H6 G+ K
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% h$ F! f# s( l( o1 G" Q" {+ R# T3 O" x0 P" ]0 P
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 f; u' M* |) M2 u# w  N! u此星照北极$ n& }6 m/ t2 n9 O8 O
虽无拱月耀8 s: v$ X8 b1 s5 [
心明道不迷8 A! [* o) w. ]3 y* P+ g$ _
& Z5 z5 V; d3 e# _$ I
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
$ ^0 i! z9 Q" r" `1 N9 p7 V" _
( s# b4 K( b$ z- g3 h% K: Y9 q" T五绝  无题          Sparse Stars
, t. O/ F: G0 _7 u莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) @  R  A$ M0 K! C0 d此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 s0 `5 R" Q  x! H4 B虽无拱月闹        No moon or other stars
, ?( J1 x" o) @5 A心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
# P$ c2 b; L  Y, FEven though there is only a few of you
  ?7 Y2 j2 P9 z9 ~! yYour shine points to the North Pole
2 g2 N% e( l3 l" ^5 CNo companion of the crescent moon
- g/ H' Y, p: Z! \/ fBeing in peace and knowing where to go
. U8 J: k; X9 `: ~, m" c1 l( S# @9 ~9 W$ H8 s: g( T
你的翻译,英译中:+ L9 ^, w: {: L
在黑夜的天空
1 ~! D' T- P/ ]4 L只有北极星高高悬挂6 ]5 J2 N! m  e* o
没有月亮和其他星星  y3 _) x5 u- G: C% l1 c
但是我的心和路都是光明的。
; n7 }4 Z" y" |4 x8 `) M) ~+ G3 B) f- E: m& }8 p/ x, E  c
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% i- f8 `3 L% F" U) Z: v% ^
; T8 F9 n2 T6 N
即使只有你
& d) _- P& p/ z你的光芒指着北极
; c/ _' ?2 A+ r+ n2 F月儿弯弯6 t9 H; a  S0 _
孤零零没有伴
( k1 f! i& {% R, d/ ~/ V但照亮了我的心
4 E3 p8 G. O& m2 ~9 }. Z引领着我前行& A1 U5 _8 ^! d7 C2 a& N7 U$ ^( _0 m4 h
3 [% n( Q4 m/ J+ E
(后面是我添加的:)
' j$ i! M) m/ D* `9 q- y) `啊,我的朋友
+ y/ h1 A! e; A' [# \别说天涯路远; ~' D# @( Q- |
别说海角偏僻
4 ?- J& W& n# m我处处都听到你的
* [3 X  a, A, k7 y歌喉
# ?- T; C5 K- g" ]. X时时都看到你的
1 N& W+ {, F9 \5 I9 g' I8 V" h笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
9 E+ i1 g+ Y: I, r5 F没有多少星星的夜空
8 M3 T+ u, \, V北极星明亮点缀苍穹) `$ |5 _$ o/ }; y$ c' h
纵没有那弯新月相伴
2 p$ P2 N9 G& ~' F6 C/ _4 Y心也静如水 : N2 ^! q2 e3 W' e; w! a6 q# w& ^
知何去何从" s! a8 c* I  K/ |3 N$ @

: C* J/ F0 N- z/ }- n% n  P" K, R7 P这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:3 `) {( \+ g7 g! x! G" l% H1 ~

, X# F1 X. U, @- `( ~0 K- cOn the night without many stars of sentiment
; x$ c9 b! j! a" q( IThe twinkling Polaris decorates the firmament
3 e1 u1 N4 e7 e. H: {! N5 D( UThough I can't see the crescent0 v% V: c8 s; p
My heart is a pond of water without a torrent
+ g( T3 Q& H& }' A  u* d& t9 bWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
! X+ E$ w# {8 b& G) d' i  ]) P你最后这个我就不丢砖了,挺好的。! ~$ R; R2 P# r! {' }) u2 o% @
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
/ M5 M& F7 }' x2 |' Q$ E0 E/ j翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
% l9 F8 v& W! fCopy一些东西,周末愉快!5 e( Y. _' z/ w1 {, N6 W: u5 K
: M0 z4 b' x. F
英文原文:
* c  ~) U- A% x* v4 n6 IYou say that you love rain,5 h! S- p: W: z: s9 s! ]
but you open your umbrella when it rains...
. ^' X% E0 y/ M: _6 c" fYou say that you love the sun,
; I% Y6 J% M4 y8 `: c) _but you find a shadow spot when the sun shines...9 ^. Y8 X% ?% w1 s3 c
You say that you love the wind,, w- {. v& x& R& A0 V6 |8 r
But you close your windows when wind blows...
# p% ?* a7 I5 m* P  ZThis is why I am afraid;1 R" ^8 t! q4 A  M$ y, D
You say that you love me too...
+ A+ J7 g$ }/ F, w, A9 ]* ?4 V: h/ h# r) ^4 E& Z
普通版:8 M+ S2 e! A- ?! d9 k* F
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) N/ ?& ^2 w0 X0 p; x/ h9 B! f3 M
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;: L. l' w+ F: z, P, y0 F
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。8 _# i6 y; g8 `7 A0 S" V6 p" A
我害怕你对我也是如此之爱。: f$ Z* K5 K2 t$ e. I' ^
1 k" r& l; i9 ~! W  g( \% w
文艺版:
& f4 b7 i% q- B你说烟雨微芒,兰亭远望;8 \5 e7 u: f! ^
后来轻揽婆娑,深遮霓裳) k  R2 E; y& {# i
你说春光烂漫,绿袖红香;! b6 I, t  Y5 ~( s' v
后来内掩西楼,静立卿旁。  e9 T% J: m( p: x, S0 X4 S. I3 G
你说软风轻拂,醉卧思量;
! m' z! o$ S* u8 ^" r4 z& ]后来紧掩门窗,漫帐成殇。+ L: f# M2 H0 T0 g3 O5 W
你说情丝柔肠,如何相忘;
1 b8 k! n& F: D我却眼波微转,兀自成霜。& C% c) E* H' N

) i) b, h2 F5 S诗经版:
5 L/ z6 Y5 x' h子言慕雨,启伞避之。8 x# }" {; ]& G( K# W- r& q- j. c
子言好阳,寻荫拒之。
* e1 A( n- B+ |# w: g子言喜风,阖户离之。( j, H' Q! z& H# R) J" g& X4 i5 W
子言偕老,吾所畏之。# |- r* W( Q- ?3 e/ c/ M
3 W& T5 Y' j8 }2 E" {
离骚版:
' j8 A! i# t7 Y君乐雨兮启伞枝,
, b; X( ^" X' x2 `) a- \# N1 L君乐昼兮林蔽日,+ D* k2 }; G8 U9 ?0 S" H% g
君乐风兮栏帐起,& ^5 n  T2 {$ g8 @4 `7 t. t* E
君乐吾兮吾心噬。
6 O( b% V3 d4 O% |& v" w/ J+ t$ [/ i7 }% Q5 d
五言诗版:8 ^$ n# Q$ J/ D- T* ~
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。, N: J/ K* u  K1 ?, `  M
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
% @4 |8 h6 M( Z1 H8 |; v4 l  |* Z片言只语短,相思缱倦长。: D" d( i, p* l
郎君说爱我,不敢细思量。
" h7 c8 l7 T0 Q2 T. a
% l3 f7 G1 u, u1 `. C七言绝句版:, |8 z; h1 B3 P
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% h+ k6 F. e2 e/ [0 |欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。6 \; @5 U/ V) J: h

/ t" \0 P. w2 }+ |七律压轴版:! C; \1 W" v$ j8 B: U
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
( p5 ?5 o2 W( G夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。9 L! r' S6 g2 ^8 d& G3 ?8 A5 ]. v
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
- t+ y1 [5 F4 F怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题