发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 9 _$ ^3 }2 L6 A5 V
在维多利亚拍?演员找得如何?
/ l) \/ M; P! y+ D

8 t/ O/ g" [' K' l1 X演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
3 a% [1 D( n6 [$ Q" z8 g! f  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”9 Q) I: q: t! ^) e
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
" t8 v" v) d8 J9 [5 C% P2 L8 T4 ~  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”9 [6 q2 e" b7 t4 r4 J& b
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ o% t$ |6 p. W! d' F6 s  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”3 p/ a! Z; M% N
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。/ h9 {& W/ K# @1 |% G! G8 r) W
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
" q7 E: z/ w0 L8 r$ d  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”" w/ S4 J1 {! A1 R9 e7 g( u
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
- V  ^9 M7 `4 g$ Z9 E* \  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
2 }# r4 F/ N- q7 H2 t; \" }A Spring Day
1 X3 f0 t6 r) ]4 P2 P7 D2 q2 [0 r6 t朱熹
6 ^, O2 ^' w) lBy Zhu Xi / Translated byYeShell
/ E1 f* J% b7 V; ]$ i2 R胜日寻芳泗水滨,
# ~! M3 O: i+ d' J9 E( A# x2 oOn a nice day I wandered by the Sishui River.0 U. Q6 n$ z! I
无边光景一时新。
$ a# C2 q0 |( G$ t; }! IThe vast scenary was full of fresh flowers.. n/ Y& |/ _0 L0 B* [) H6 _
等闲识得东风面," X" q9 R3 }5 P3 n1 J2 Y& p1 S/ D4 ]3 @
One must know that when warm winds come,
* d* M5 k( `, |3 F/ g7 t1 T! z7 S万紫千红总是春。: Q. u  z2 {, I+ i/ s
The spring turns into thousands of colors.' k4 M/ V: X$ W9 f

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,6 E2 A3 `- k8 V1 A7 Z$ X9 t' ]
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.0 |" a+ M6 r  {/ A' w, E) G
Found the immense scenery was refreshed already.
7 @1 u, o6 K2 ^$ F; z( RIt’s so easy to tell the spring is here.; Z/ P% M' M& |; M: k; ]# w
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
* }! C* ?. M3 O5 T& E2 W& ^5 ]' X5 ]" b4 n" D2 g9 j3 B; j
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
) w! N: {/ b# s我也翻译了一下这首春日,) R( e6 C4 L1 Y4 y+ {  e5 d: A
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 |' ~2 D1 a2 \2 o9 nFound the immense scenery was refreshed already.3 y# }7 j/ E9 V+ E% J
It’s so easy to tell the spring is here.
' B, T( O* f; |6 @5 O( `' H3 `The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! \% B9 G) u( O. G
' [0 k- ~: ^& l( ?: z9 d  f
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ; t; A; N% [8 Z4 E. |. U2 R# S1 ^

" s" u, _1 D8 G) ?# o7 {两点商榷:; J" g7 O0 I+ _. _
A. Is rhyming with the same word okay?: y, {% d  c- n& D& |- {" P0 t5 |" c
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)) Y# p7 a/ L1 M
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
2 k0 w, J2 I- ?* J; p
) U9 C. y; g3 f5 m相思                Missing the Beloved
" m% R* n% O2 d# A! N( p  w王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
3 [( p: ?+ a! {. z, ?) H( e4 j红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.# Z3 i$ d% a9 s' m$ C0 V1 m
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
7 e! w% n% N9 r! E4 l6 j/ ~# v$ y愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' n1 p6 E0 a: N; X& D此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。# F4 j/ ?: C, j0 T& H+ l9 }
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ; y" f+ {! @6 u+ [% |! `. N

% q: T4 _% X: \9 c你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
& h$ O5 M& F2 L; |. a! OBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 L* }/ Q8 R/ N0 x6 C- e1 h& W, }) }% S
, f* U1 T, l9 {6 Y+ a7 K《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% h- ]: s5 S; ~9 j+ V; `2 q, S3 J& G) |0 _# C
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ J; z& g: s  S3 g' `; |/ y
此星照北极
$ d/ Y" g4 a" n+ [* B1 Z虽无拱月耀
4 l& }! j. X# \& ^/ s3 S6 R心明道不迷  y& s: J# m7 ^7 c/ P3 T; O7 B. X
7 ~& E/ a1 X/ \4 h& ~* {* m
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. P% G2 Y! m) w0 {7 X/ L! k6 W( K8 e6 k- c! K/ u4 m% X8 m
五绝  无题          Sparse Stars
, k$ O7 L8 h8 |; w& V9 j莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ E' g' P0 X; T& d" M此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
% H; U: ]+ ^  }虽无拱月闹        No moon or other stars  z: v( N3 |4 X! I3 S3 I+ p8 l
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:, W* V( [# Q& E) h! `, Y' _
Even though there is only a few of you
7 ]) H) s* d( HYour shine points to the North Pole1 y& u8 W2 n/ ]2 P3 p/ {6 \* |7 _+ _( [
No companion of the crescent moon
; s: d9 s% Z) y/ zBeing in peace and knowing where to go
; V5 ^7 a, H* n) m  _. y8 U. M  O) ^- c
你的翻译,英译中:
$ `  s* X# P. g2 V  p) i" M在黑夜的天空6 G$ t1 u7 r# u# _( k
只有北极星高高悬挂
3 j9 ]8 p' ~3 H没有月亮和其他星星
5 Z. F; S4 u; q4 ^  N但是我的心和路都是光明的。2 w6 V$ c7 j! b5 p2 |# V9 m9 b
3 f* y9 t2 k6 D# R* ~3 @! ~; \
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ F2 f8 F0 r# m, A8 W+ Q* N
, t0 [3 c' F0 e7 k
即使只有你
* I. d6 Y+ t' k你的光芒指着北极
# {: T/ L+ c( f# a5 g1 O月儿弯弯8 ?; h0 s8 V0 \2 h  P
孤零零没有伴4 \% X; r* h, Z% W' }9 R/ H+ k7 r
但照亮了我的心
% C0 l2 W8 a. j1 ~3 B5 c引领着我前行
. ^) M% t& |( ~* k& `+ O% ^% e+ w$ H; a& J$ T/ O
(后面是我添加的:)6 l& D$ k0 a6 Q8 m1 N
啊,我的朋友
* \7 y4 E. y( `( u2 g' Z' o2 E0 a别说天涯路远
  `4 x* a. e/ u. }' I- h别说海角偏僻
! V2 U! B) w( {) d我处处都听到你的$ G8 x" b2 o0 E1 D2 M
歌喉, a/ |3 p$ I* c: c
时时都看到你的
3 e; w: Q* H7 i! t% o笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
1 C3 L3 L$ w2 p( e6 ?; J没有多少星星的夜空6 X" D2 ~3 o" _( v
北极星明亮点缀苍穹/ G  s9 a) v; F! |, k
纵没有那弯新月相伴1 O7 e0 w6 e8 C( j7 }; V/ Z! m
心也静如水 7 t: L+ ~+ z4 T4 m4 n( Q3 j
知何去何从
7 I: ]$ L5 ^1 x% |2 U( G4 N) Z
& P4 v* y- h) p" s这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
) B# U) @/ ^1 c' A4 b% Z
/ P; z" K/ m5 U, uOn the night without many stars of sentiment
5 `# B4 }# ?" \) T" z$ d0 nThe twinkling Polaris decorates the firmament8 j7 D9 w+ D+ v9 k7 t4 J
Though I can't see the crescent* F" v2 U9 ?% r* z3 e
My heart is a pond of water without a torrent
, O; Y/ f* K$ F8 q! nWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
; L/ H$ Y; Q% J你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
& I! Y4 ?9 M( I不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。- }% q  T0 q6 X7 j, N2 Y. W5 h
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 K8 F9 I( ^& lCopy一些东西,周末愉快!0 }' X; r1 M4 ~

- T& Z8 S% z0 a6 w! S: \$ p英文原文:
' L5 _, O$ T) r/ U% C3 }You say that you love rain,) b! m* I, N2 y$ J9 U; n- ?. `
but you open your umbrella when it rains...
; J! x0 e4 B& T. A" gYou say that you love the sun,2 z$ w7 G, `: i' o3 {
but you find a shadow spot when the sun shines...) c7 Q1 V. V+ ?9 ]" c
You say that you love the wind,( F- `3 i" }0 w3 v" a% D' V( W
But you close your windows when wind blows...% l% p/ ]0 X8 G. _+ D! P
This is why I am afraid;$ `6 ?' R, H6 g( s1 x7 ^
You say that you love me too.... g) X, m" X' M, Z

8 f2 \: {# V# i( {普通版:+ u  v4 x9 b( T5 ^$ K, t" ]
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
& |; }/ k6 T+ G, {$ _你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
) I9 \* M6 z4 O* W& T# C你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
$ f- g! l+ b; U" y0 Z我害怕你对我也是如此之爱。
; b9 A4 Z0 q% U9 O5 \7 ^6 b$ Z: {6 F  O
文艺版:
7 O2 M4 u  e' f9 n你说烟雨微芒,兰亭远望;
( E: O& B$ \" F, r/ M2 R' |后来轻揽婆娑,深遮霓裳" R8 H2 m6 K. K# p* q: O& P2 i3 k
你说春光烂漫,绿袖红香;  G; D5 C$ O' J( Q: N% o, V
后来内掩西楼,静立卿旁。
: o% I8 `" U# t* C0 E' |你说软风轻拂,醉卧思量;/ C0 L0 t, F  q7 ~2 D( H
后来紧掩门窗,漫帐成殇。7 m9 b5 i9 a$ [
你说情丝柔肠,如何相忘;; d+ G* o, O/ ]* |9 D* _2 c9 J
我却眼波微转,兀自成霜。
% a1 X7 U% Y! N
/ L4 r6 S% w* f" K9 o( }. M诗经版:
- w# C. K) L4 ~$ [: R! R5 E0 }) e子言慕雨,启伞避之。- Q$ W6 P) k" y3 @7 G8 B/ D. S: O+ d
子言好阳,寻荫拒之。
) E- O- I( L8 E0 h子言喜风,阖户离之。
( a1 ?' O0 Y) J8 W0 [子言偕老,吾所畏之。5 K6 e+ Y9 i, c5 M* t, @

2 k4 ^+ F4 x0 `1 |- W离骚版:& e# [. I$ C) K. F4 e, _. r- P
君乐雨兮启伞枝,
% B4 |$ |( M$ i  o0 }& `" J君乐昼兮林蔽日,
- S2 a" I, J9 R2 t. M君乐风兮栏帐起,
+ g/ e, {' g1 b  g君乐吾兮吾心噬。# h, M3 a. o9 d) b1 U
. F2 t$ f# z: m3 c" V: t' Y
五言诗版:
' i) n! [' K1 Y4 J9 ~* }恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。/ j* K2 N' m) R: R
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
2 ]5 V! Z6 `, ~" z片言只语短,相思缱倦长。
: `- [  i" T* b9 E# |7 J) |郎君说爱我,不敢细思量。& W& j) x' G' M; G4 K5 N& W. |# j
* C, J! `3 f' n5 o4 s0 H& U
七言绝句版:+ H& }2 P/ V; ?. o
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
3 E/ ?/ C) X2 T3 s1 j欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。3 l1 E! a# [7 Y7 R
1 i. X* T& w3 V9 H; K% ?# n
七律压轴版:: j, w( U3 n3 ?. U$ v+ Z7 s  _
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。8 X; ^  P  k: l& T- n# |2 Z
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' [- i4 D, t0 x! ], Q" h+ h
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
& S& Q5 ?% v) K/ L怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题