发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 # M; H; d" \) z( [
在维多利亚拍?演员找得如何?
  k% h8 x1 T7 N' l6 V: J/ v! p5 {
( u; P0 x4 d) [* D0 }. ~0 l$ M演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
+ S& @0 ]; a# k  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”2 L; M# R& K6 O2 ?
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
# f4 i9 \; P# V6 H  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
4 Y9 N. ?0 t. ?5 A" `  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
9 K! I+ O- E" V, f) u% B  X8 b, A  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”3 o6 {5 Q% x. f
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。# r2 D! r1 f0 S, u" n
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
# _( B. I  @; u3 d; |8 l6 \  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
7 Y6 Q7 g: v9 G  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”4 f4 s" x8 t+ c$ Q! x
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日+ y3 C4 H- N8 ?) q
A Spring Day
% I; Q, x) D) R% A) _5 @, i朱熹
' y" ^. o% A: n# x2 ~4 KBy Zhu Xi / Translated byYeShell
  F# F$ \5 X. x8 V& w+ ^" q胜日寻芳泗水滨,
# [% J9 y; ^/ a% C+ s; d; jOn a nice day I wandered by the Sishui River.
2 H7 ~# [' i) w0 @3 @- H无边光景一时新。1 n$ I% w6 E) ^1 N4 C5 W& s/ [
The vast scenary was full of fresh flowers.: k" ~( x2 i7 f* ~6 z/ a
等闲识得东风面,
6 L! b% ^0 F; c9 i- `: BOne must know that when warm winds come,
' Z  @4 O8 `2 n; g6 v+ c万紫千红总是春。
3 `( T% C- ?8 J- _! z! P9 wThe spring turns into thousands of colors.
4 a  R  {' a4 D" j8 F

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,  o3 u* Z6 m" C6 Z: [8 d8 I
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 V8 x  X; V( m- ~2 PFound the immense scenery was refreshed already.
! c0 Q  j& p3 B7 T( y( e5 r6 W  {It’s so easy to tell the spring is here.7 x0 w% X6 {0 F6 L3 l7 H- _# N
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
3 s7 k" _+ a5 Z- b5 z6 W% S( o) L1 G! m7 m* \
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 # W% g, i( _% h( l, A/ d
我也翻译了一下这首春日,8 M* g& e6 K1 G9 _5 g) o
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 N3 O, B$ g: BFound the immense scenery was refreshed already.' w6 I% ?+ q: U9 C) q
It’s so easy to tell the spring is here.
, w+ f$ P" l5 @/ ]6 ?The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 ^  i( v8 G' u( L( K( e  A: ]4 ]- m

9 H# C( n* P1 d# b& z大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
5 K7 `/ I0 z# I+ m% ~6 [
/ S1 R" O' H& @+ N两点商榷:
8 W4 }* E0 D% G; ^A. Is rhyming with the same word okay?
; T$ ~) [) H/ t3 C  i. {# ~5 h* WB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈); }* ?* Q" A+ q
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
# W+ i1 V. L* E/ Q* ~' n" h6 D
% R1 v( W: |% }- t" ?, Q) i8 @' S; J相思                Missing the Beloved; `% K2 g" _# p
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
9 P5 q# ]: |6 R) S  E红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.$ H8 [- e* A( `# \. m# |
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
- ]( d0 W# d" j8 I9 P: K愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,8 H2 X; ^1 O. r/ P; J. \. v
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
$ _( A5 Y4 ~0 ^- X7 r我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。   V% g8 J* r" e" g; G3 |7 [

) U3 D, Z; i6 {% z8 f2 w你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
% Q/ @6 E# U9 X2 [BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。9 _6 }( z) }2 c# s

' j' H; m' ~" C《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。6 m# ~6 C/ {; p$ V0 B" m
3 ^+ }: g7 e! h' B* V
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" c0 j5 u3 r, p/ X2 y$ x
此星照北极9 ?: O2 B9 P8 _) ]9 p1 r/ C0 B
虽无拱月耀
, n8 A' N5 B4 f" Z  b% N& c& m心明道不迷0 \+ a. {6 S" O- S: P
3 e; _8 ^& V2 J& O0 D( J
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& t# l* l- ]3 t

+ ~& l! G9 q& q" p五绝  无题          Sparse Stars
$ v0 `. Y3 p' t. T/ v2 G  O* f$ F莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ i- Z3 O5 ?3 ^) @4 s
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
- G& ]( ^+ c8 |0 V+ z( A3 y$ ?  g4 P虽无拱月闹        No moon or other stars; [# Q* k6 Q) K
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:4 K- M) K* r- w- f: E# X
Even though there is only a few of you& s0 ~$ G5 g, g8 f% V9 D
Your shine points to the North Pole
+ N3 U9 l! D! h% N) ], Z' Y; cNo companion of the crescent moon) J; s& O! o( W- `8 h
Being in peace and knowing where to go
- f0 J: x- g6 A' L* w3 M! F. Y! c) K9 G& `: |; f
你的翻译,英译中:) C" W; h' I  k7 a; ^2 f
在黑夜的天空2 L& i2 F. Q4 ^$ y* P4 V2 a$ w4 D
只有北极星高高悬挂
7 ]3 z" K5 O+ K( ]2 I( t没有月亮和其他星星
4 k8 g! B& w/ h0 w4 ]7 L" c但是我的心和路都是光明的。
/ w4 s- A+ L% T4 A3 }6 n* ?
2 W3 F3 c3 m# K"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:" a3 R. p7 t4 I8 w
- C7 P: J8 T  f5 D2 r
即使只有你
4 ^2 g% }; o, u; y4 \6 t9 {你的光芒指着北极
- Z* r  R3 U3 ]; T% B2 B7 _' _9 D月儿弯弯5 q' R' ^7 ~4 S; n* ^; y
孤零零没有伴5 E& I: p8 Z+ C) _; p
但照亮了我的心
/ y( f$ S3 x2 q: u' [引领着我前行
3 n2 ]+ B0 t8 j- Z
' H" n7 V% R" n1 o) u, f! ](后面是我添加的:)
. K  [- ?) Z! P+ m) S% s啊,我的朋友0 W4 w, E6 {6 o  v/ y, ?
别说天涯路远
7 F2 P! o9 k9 f4 j; ^' e& T7 Z别说海角偏僻
# a8 I6 c6 F. @5 Q  r! ?' w我处处都听到你的
& q# ~5 K5 c# q2 C1 P歌喉- ]/ [7 |) k3 m$ y3 r. H  W# O
时时都看到你的
9 |' O' s( c# K1 f; A" a0 L笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:* u2 H* R" a0 l) b
没有多少星星的夜空& q2 m7 c4 q+ w# i
北极星明亮点缀苍穹, t; X: e# s1 i3 e% w  O$ c. \% r- F
纵没有那弯新月相伴
6 g6 J9 {# M8 n' j# O& }" a8 W心也静如水
1 k! \. m* P& S1 W* m知何去何从
+ z0 j% n' _+ v7 }& R7 \4 o- u9 Q# o2 r9 D- a
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
  x9 w4 N3 c$ R$ {8 V6 ]4 Z6 q$ R' z) A8 b, L/ q% B% b
On the night without many stars of sentiment+ V: U( {) ~# F, F5 V7 b. O
The twinkling Polaris decorates the firmament
. Q1 H# p2 {/ i8 wThough I can't see the crescent
, Y8 i8 T7 E9 j* [1 v$ QMy heart is a pond of water without a torrent
* e. ^. f. v: p5 P8 c- o( d8 _Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。8 f# C9 J8 ~" c3 S* q2 B# F9 h
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。+ y: d* I6 w" @6 ^3 c6 X
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。+ M# j+ O, O4 W
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。0 S; f& A, d9 u( ^3 b
Copy一些东西,周末愉快!' Z5 y) X. x) r; U: V1 B
9 c" N, i: T! |: H/ q' b
英文原文:
" u+ ]: b5 m" A8 {* q9 I2 \3 [You say that you love rain,0 z$ p% F6 J3 p0 a0 j- E
but you open your umbrella when it rains...1 i: W9 v. F7 `6 u+ e, S( I/ Y7 V
You say that you love the sun,% d  C6 F( Z8 l: g9 M; {
but you find a shadow spot when the sun shines...) u% R4 S1 O2 M  x, ~* ~
You say that you love the wind,
% O) @4 S  g% I: w) @' S. w0 |# S  m2 IBut you close your windows when wind blows...
4 E' \4 B& `5 a. p' ?" NThis is why I am afraid;/ O- B. `2 l8 p  F& x
You say that you love me too...+ y7 D) O; H8 _( I+ s# e% F2 |4 `

7 n/ d1 n5 {1 @普通版:9 e0 _0 y; g9 Q+ V" e; O9 O. F
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
: M0 \% F$ O7 B/ b5 v" j& I: a. M$ r  E你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;) U0 V. `4 M  i# s& A
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
! }! [! d, j; J2 ]我害怕你对我也是如此之爱。
0 z- ^9 H6 W" x& c1 |" B+ e! a" l, J, m0 v9 b2 y+ w9 z' Y8 |. m
文艺版:
, J7 r6 v- {7 W7 d& B你说烟雨微芒,兰亭远望;1 h! e( n+ n# Z7 h/ r' z
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
# V8 p; a  K# X6 Y# z/ l你说春光烂漫,绿袖红香;
9 V, d$ K0 K+ l' w- \后来内掩西楼,静立卿旁。
% Y4 x8 v8 V, j0 U8 J# R0 o你说软风轻拂,醉卧思量;* ]3 D) b# `9 x6 y" ^. D9 y8 d4 j
后来紧掩门窗,漫帐成殇。& S" }* X1 ?% o  {' E' ]
你说情丝柔肠,如何相忘;% t+ S% B! C6 h7 d- X3 ?& @! C
我却眼波微转,兀自成霜。
1 K% O5 a" Q4 t
" v2 F/ E% h) d- C- X/ }5 M  b诗经版:
- t  O" z& s8 @( P0 O/ }子言慕雨,启伞避之。
7 ^$ ^0 ]+ N. k4 s子言好阳,寻荫拒之。
1 b0 \0 J1 h0 G% I5 d6 R: Q& i, @子言喜风,阖户离之。
  ?5 a. S2 {3 ?/ A子言偕老,吾所畏之。1 q( S& e! X  b5 h* ]4 ~
% C# g" ^+ R4 g0 p$ F+ W
离骚版:/ a! L! W/ Z* k& F
君乐雨兮启伞枝,+ R" _: V7 q- ?/ q( I3 V
君乐昼兮林蔽日,2 H/ v1 g/ @9 ~& M7 [& c
君乐风兮栏帐起,
9 I6 `7 B2 P. g- ?君乐吾兮吾心噬。
9 N) h0 f( }" g) j6 |$ r$ h! V% \
, m: F. v7 q# e( k" i9 _. Z; j' n五言诗版:- K$ {# h/ _1 }" L% N8 ?
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。+ l3 q: Y. o; F% P2 P1 ^6 T
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
: }8 e0 B$ r* q- s  z" b片言只语短,相思缱倦长。
. t. Q, m9 I5 Y! J5 E郎君说爱我,不敢细思量。: i6 _* i2 v+ v! s" H9 [
$ Q8 W/ q+ M. E  W$ D/ ^
七言绝句版:
2 @0 j3 c, S9 L- l" k( a恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
( E+ @/ W! f( E欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。5 T* d; t0 ?3 X; i1 Y1 Q8 r

# ~0 d1 U" `" L# L) b2 J7 ~$ y, A七律压轴版:4 y  N$ Y" V- O( n6 f
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
1 l6 V" U* M( @夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。% |6 G0 w8 }& A% l) |
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
; G; F9 \- x$ E& {9 \* s0 n% _. ~+ K怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题