发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ; g8 M! e2 N5 f1 @1 ]
在维多利亚拍?演员找得如何?
5 w0 W7 }5 G2 j3 M4 Y! g) {

" D7 `. f* ]2 F8 J2 R演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
% C4 M3 \0 Z4 X% d* [7 j# W  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”2 F- d, [8 {7 u% u) z+ y
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 W' [' Y; n! x# p+ d" U; q
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
2 ~* m, a3 H$ U; n1 Y  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
! P3 M$ C0 Z. s. Q! s+ b* Y  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
) b( {' S% e! g" m  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。  o# o$ a6 ]2 U2 ~% W% \4 C
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
+ n) Z$ `0 D  j, G9 ~) ]  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
9 p0 P5 c$ q# @/ Y& w  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”4 T! D0 |. _& s3 h
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日2 @7 K4 o$ I- g' O" G
A Spring Day
/ r7 j) q/ N' e9 I朱熹
% e7 [9 b6 W/ p6 oBy Zhu Xi / Translated byYeShell) j! z, f* Y' J; H# T' U
胜日寻芳泗水滨,4 \6 _' L- N; b8 F1 {: H! Q  r5 ]
On a nice day I wandered by the Sishui River.
$ @1 `) d- g, ^3 U. Z5 b4 U9 ?! K无边光景一时新。; Y- d' y3 ]" ?. W
The vast scenary was full of fresh flowers.! i/ ]& H3 M( k6 |3 x0 k2 v2 C  h  @6 D
等闲识得东风面,
' S* x$ E; t+ S5 ~# w1 xOne must know that when warm winds come,
2 I+ z1 f$ Z- A8 V6 a万紫千红总是春。, j+ C: K6 Q7 P) Q4 W( q
The spring turns into thousands of colors.
& N; b* ^, I& S4 d" S, g2 N- @

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
  j/ e% H3 D2 t, VWandered by the River to search for spring on a sunny day.
' ^( L1 U1 H1 j0 pFound the immense scenery was refreshed already./ R* N1 G! m9 o0 [
It’s so easy to tell the spring is here.4 @0 G" ?( n4 x$ i3 r
The thousands of colors everywhere filled the spring day.; B% g* ^7 z' }% z( _

& {3 a7 J; B5 K2 T: _! p5 V$ ~& {没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 w* o5 k6 o) P0 A5 {0 ?) ~/ {* R
我也翻译了一下这首春日,
  J8 I1 z0 [  I# `Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ Z: n  I$ k, W2 W3 O; H2 GFound the immense scenery was refreshed already.9 E% Y  K% r% {
It’s so easy to tell the spring is here.9 h% T6 t5 j$ R
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ w) L1 @: M2 `1 B8 L! X
5 S& J$ l6 {- O, @8 M  J  i8 O6 ^
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
# Z* M6 b6 Q9 h& s: z8 c
$ e+ a, @4 t6 L5 A两点商榷:. L( P- J( M  [
A. Is rhyming with the same word okay?
& ~7 s5 p$ y4 S/ _  hB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
5 O# C4 D* `  {3 l$ nB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
3 s1 W( H7 n5 |5 S8 `$ [' f# r9 B4 u8 u
相思                Missing the Beloved
% t' n( V# O5 d8 N王维                By Wang Wei / Translated by YeShell: D/ n% n- _7 o  g
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
9 w: Y  \2 v. |% h" b: L春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 Y9 e- l/ Z$ b$ G& c
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
# k9 ]: u$ Z: Y8 Y/ n. a3 y2 H+ q+ M此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。) |5 R8 B4 w- E$ b$ ]5 B* Y
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
  u% s& W4 f' \7 [; ]+ V& V' I6 ^) D7 H8 Y  o
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
) ~# W7 ^* @# j( F, l- Y5 cBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。; w* B+ y4 P0 H( h) g0 u

+ ]4 r, h" C* m$ a& y# E& ~《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 n4 R9 C7 D: l0 T. N

: u% g3 S( C+ G9 _7 T谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
2 F- a1 _. \* n5 W: b& j此星照北极
0 K$ ~  V* c3 F0 }虽无拱月耀
& W  A/ O# u' t$ r8 E+ l! ]5 m+ A心明道不迷
2 n7 a8 v. D. s# m
- E4 M  u3 ]0 e% T5 z! |英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# f5 K4 O8 `* o+ H. D2 Y; o
: Y" q+ L' ]8 R# B
五绝  无题          Sparse Stars9 _4 k! ]: D  E+ k; e) a. T
莫道夜星稀        In the sky of a dark night4 g+ U7 f/ w- F) {' x- z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
3 U& `  _9 l8 o9 o9 {# f/ R  B* A' p虽无拱月闹        No moon or other stars& e5 p$ e! j$ s% q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:# C! X' h( \8 d
Even though there is only a few of you* `0 c' x6 W9 G3 c# l: _  _, k4 T9 o
Your shine points to the North Pole/ @0 U$ {3 o( ^" M7 u
No companion of the crescent moon
7 D4 v3 C" u' e+ X, hBeing in peace and knowing where to go
8 J+ i/ H1 L) l5 J
4 K0 r3 c* s7 b" Z6 }% y你的翻译,英译中:
' d# F3 O2 W6 s' ?! W$ \9 L  S在黑夜的天空
9 m3 b2 p7 P6 f4 l只有北极星高高悬挂$ h0 F7 S  F0 r" f, S
没有月亮和其他星星/ Y% a( `0 p5 q' P' o
但是我的心和路都是光明的。* L* H3 }3 b4 B) @* c1 ?
! I7 b4 [( H& B
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:$ b( G) s# W. N

; H' p, {2 \4 [! b( c即使只有你- M' O# m0 l3 D' f
你的光芒指着北极! K* W* K- U5 ~
月儿弯弯
' X( _8 i3 F6 `9 ]3 E. G孤零零没有伴
, n8 U, J; ~$ k8 S( n但照亮了我的心
4 S3 s6 Q9 [2 Z- W+ V9 E$ \  ~引领着我前行
) T( t- f% N+ v0 s* i
( Z5 P* e7 U6 S* Q: v(后面是我添加的:)
% K+ v' a8 G! b8 Q啊,我的朋友
' I2 l- O+ w1 e$ Z5 g# d4 U! k别说天涯路远7 J8 n9 K  R8 F! Y) F# i5 A. E
别说海角偏僻/ V4 O# }. y' F+ e6 \! b1 \( m2 u) }
我处处都听到你的
0 |6 J/ z3 r# ?2 [  t  ]歌喉$ ^/ {4 ]  F) j, u
时时都看到你的
! x0 ?/ l: V: P' B, y7 X笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:0 r$ Q) k  B, V/ B! S% D5 E! O+ L
没有多少星星的夜空$ ^4 ]% J' z2 T0 Z
北极星明亮点缀苍穹2 h# }  X4 h* {! L0 R
纵没有那弯新月相伴
% S6 y' \3 I. v# ]  q$ c! S" n* f心也静如水 3 a+ S6 T! r/ W1 B4 \! o
知何去何从- t7 d, v5 G4 w0 b. ^7 d

6 ^% y6 R* Z3 k$ d3 W1 V这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
2 I$ I7 l0 v. v
5 y& g8 S4 F4 V" tOn the night without many stars of sentiment  r& v, h# v: g( `, R) v
The twinkling Polaris decorates the firmament
# S* L5 ~: `* C& Y+ nThough I can't see the crescent
' J9 Z. x. A' D- @$ {% aMy heart is a pond of water without a torrent8 [; B' I3 s2 R: B; t
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
8 c' {4 b" i/ |& Y; i5 w* |" i你最后这个我就不丢砖了,挺好的。$ b; }3 @$ x! g7 v
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
( G$ [! n# t& w+ ?( Y翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。! T. B: C, L7 }: ]2 W: y
Copy一些东西,周末愉快!
3 _3 X8 q. V& i: q  [$ O% j$ Y$ C$ j* P
英文原文:$ E; E7 U1 w9 ?' c
You say that you love rain,
* M7 @0 g: q  @. v7 G: _* y4 ebut you open your umbrella when it rains...
. W, |! o+ o! C6 NYou say that you love the sun,
7 Y2 a! X, N2 @( S+ Hbut you find a shadow spot when the sun shines...
! a% O! Y+ `  g( W1 FYou say that you love the wind,
4 V3 @  }1 c; I% W5 MBut you close your windows when wind blows...: K, D5 B. @3 n
This is why I am afraid;, u: [! [- }! T
You say that you love me too...) A4 ~# p! `6 @* F% n4 M
4 ]" G1 ~: V8 Z6 J- g* e" U7 P
普通版:  X9 _- C% K  @( w; Q0 P
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;+ q& k8 v' E6 S" Z. h
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
3 D# y4 w5 I4 c+ b你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
2 f: \9 A3 B, o7 C1 P. A我害怕你对我也是如此之爱。
  e# v/ |, n6 q  q. N7 u5 g0 B! u% a; c6 c: |  T' _2 P: V
文艺版:/ ?$ q+ R1 q' w; G5 f% e+ s
你说烟雨微芒,兰亭远望;. Z: J# y: k/ ^) e8 N! u' M& ]
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
/ h9 B# q) l4 \% v, l* @你说春光烂漫,绿袖红香;( X( n7 `8 S4 L  b  N% ^
后来内掩西楼,静立卿旁。
5 |  j0 K- Z5 U7 f5 s0 f4 a3 G你说软风轻拂,醉卧思量;$ U2 u* L/ }9 n2 V- U. y' c
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
& P# }8 }% J1 i* G0 Y& V你说情丝柔肠,如何相忘;
8 ?/ @( ~9 n4 P/ h我却眼波微转,兀自成霜。
- V. Z. H' ]- o
' n6 U. }+ j9 g诗经版:* _/ k: u. r. X5 f& E
子言慕雨,启伞避之。
. q; u8 l/ G3 U6 v6 v( y子言好阳,寻荫拒之。
$ S1 V4 s; V! U* z  j, b* O" c; G子言喜风,阖户离之。/ ?% [: i" ^) Q  f7 {" r: u3 y
子言偕老,吾所畏之。/ P- G) |5 b( p  U6 l) r' u

' ]/ L2 v& Q  n& N  j4 q离骚版:  ]9 P8 u6 i7 R* w& w
君乐雨兮启伞枝,
' h" o4 J$ E* k君乐昼兮林蔽日,, B& u$ D+ {/ E, f  }& {
君乐风兮栏帐起,  P+ `/ k4 N! [8 ^" s
君乐吾兮吾心噬。: N' G% }" i; e# h, s

, g; t0 v4 ]1 z/ e* R9 y9 e+ e% r. U五言诗版:9 d; t2 q: S" o" b( |7 o2 [
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
( U6 |- S0 Z7 E: k1 r$ O3 l: U风来掩窗扉,叶公惊龙王。1 e1 e6 _$ E4 K. F$ X  U5 R
片言只语短,相思缱倦长。: c: P* R* f9 `/ M2 @0 V- M) K0 N
郎君说爱我,不敢细思量。
/ A. U. y2 P" v  u( i* z
# [% J! S, W* o7 m" Q七言绝句版:, u) J( d5 v6 q. Y, d
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
7 Q. i6 Q4 W+ z( U; x1 v* E欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。! a' J! B  k6 a2 H4 K
4 h* v5 R/ a2 Y& E
七律压轴版:
% |- k/ m! `, @4 f4 l# \* z江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
$ @1 \7 c) M# Y2 V- r; q5 j夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# P3 ~) C' s6 v. Z: c* j. I
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
( o+ x2 S  Z3 O0 z( p怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题