发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
1 J9 E: z; e. S9 ~9 q在维多利亚拍?演员找得如何?
1 X6 O7 l, `# U7 k4 N4 o

: I% ]6 z) p. j, k! A演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”% w, ?( D# O, l1 W2 P  D
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ h- H# I  a- w" a; s! s  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
& E) |( F( S9 Q6 o- ]) d" Y* e  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
) E, ?( y7 e+ z5 B' u  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
$ N' W$ q5 ?5 @+ ^  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”% n  w. p) W( C" O
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
. D6 H* T+ k) t& n  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。" h: x% C, k6 e- ~$ U
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”  c  b) \# ~, Y' j
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
! k- R3 D+ a4 R# C  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日2 ?; c( a5 u9 O
A Spring Day
. u! t7 C3 H0 c0 ?* ]朱熹2 j4 J! u% y9 K0 x# P& _/ u
By Zhu Xi / Translated byYeShell1 h0 l: e% H9 A/ I  z( h( g
胜日寻芳泗水滨,
5 |7 ~  I+ M/ D$ [: e$ n5 u! A* DOn a nice day I wandered by the Sishui River.' ^1 _. B/ Q" N3 T/ T" z( n/ M: w
无边光景一时新。
  W$ n; U5 n* K: qThe vast scenary was full of fresh flowers.
- B; E2 l1 V, K5 c: n  t% K等闲识得东风面,
1 v7 i; v: J' H2 pOne must know that when warm winds come,
& w1 \2 Y/ r- m% m3 w1 ]万紫千红总是春。4 W$ g0 x7 y" m  V( K+ u
The spring turns into thousands of colors.
6 ]& o- z5 X7 _" L

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,) w" {8 C$ R$ W! O
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.7 l& X5 ~3 _/ h* y- H& h- x! b. ]
Found the immense scenery was refreshed already., S( Y1 j  @! Z2 d9 t& F4 `
It’s so easy to tell the spring is here.
; U$ N& P! E1 P  l# Q/ _7 K7 CThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
0 `2 ~! ?% s8 j7 i" u  E) k0 m9 ?8 @) i! m5 ?( _  r) u
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 3 Q3 V1 X5 U/ b2 s$ K
我也翻译了一下这首春日,
8 |9 j! @0 f+ @! ^2 oWandered by the River to search for spring on a sunny day.3 p: E, b- E) a0 _3 D
Found the immense scenery was refreshed already.3 B3 r  K# R1 @4 f/ {0 c: e
It’s so easy to tell the spring is here.
" c, h& l7 `9 A$ h: R7 vThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ e2 Z# x' ^& f6 P# _
* L* u% Q! S/ I1 d3 m; M大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! # B) E2 J9 L8 f9 ~1 q

4 J& V" i; {3 ^; _$ y两点商榷:* [! v3 h. a2 }$ K
A. Is rhyming with the same word okay?
; f# Z6 ~. l8 C& S. V% h& f1 SB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
& i% c" m+ a+ S' W0 @B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:. ~4 P  J+ y6 A& G9 w$ k9 _- r

0 n4 x, j$ v, ?% J相思                Missing the Beloved' v+ g# u# Q" Y
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell0 P, `% I% ?, i; h: ^( W% f
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
, T/ X; ?. b( Y$ `春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 L0 c/ F5 R( W% j% D- A( |" Y/ E9 v. X
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
3 \5 J2 y! ]3 h4 C$ t1 B' ]$ M此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。# X- o& J$ _; b% ^1 d1 B7 e1 Z
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
, I$ ?0 e3 F6 v- N: M/ C1 ^! g' C& w
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?6 g  `3 k+ R/ k- z
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
- n2 v( s' A9 e. v
- n" e3 `% G( D1 J" t4 x《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; s* a4 `( d7 h' I

3 u, |4 _/ p% Y* p谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
' e1 a9 K6 X# a4 f6 o$ _此星照北极# x, `; a4 u: T3 X: V8 ~
虽无拱月耀
0 U( B& v) }& G( R' e心明道不迷
0 O( r$ t7 Z: h+ J! B- p0 K! k' D( s; G' j9 I
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:3 T7 e' L5 J' P) B' E" h+ e

6 I# p2 J1 s$ E2 B* }/ R# C) S  b; |五绝  无题          Sparse Stars
  `0 o% Y) a' v& h0 e莫道夜星稀        In the sky of a dark night
* K& [2 Z/ l* @: ]) e此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* F# R& O4 w) t' m5 h' O' b虽无拱月闹        No moon or other stars- N# I* J* }" {' b5 P$ v4 I
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:6 K7 B% {$ n# s
Even though there is only a few of you* b6 o5 [: X0 T; N/ ]; U8 r
Your shine points to the North Pole% v) k. u' X- L! k
No companion of the crescent moon
+ d+ W9 g5 V, qBeing in peace and knowing where to go1 l' l0 n8 ^9 e; u) z
. ~8 d. c* s! b9 ~
你的翻译,英译中:
* w+ r  P4 X/ f0 M( p在黑夜的天空
2 b. V) t# o; A( X只有北极星高高悬挂
/ R6 Q( X7 E" `没有月亮和其他星星
+ O9 p- @9 E  ]但是我的心和路都是光明的。
5 y3 `1 F0 H: `  G' ]6 A9 F! R6 X& J) m& O6 T2 K2 M
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 S+ D& u/ _; m$ s
3 [$ r2 v/ j' m0 S5 }' R, E! [即使只有你. ]3 f1 {( [8 c4 M
你的光芒指着北极
$ V$ o; Y5 F( w月儿弯弯
& y/ I! u  k2 d; H孤零零没有伴
5 K" m0 `1 R5 E9 i, p但照亮了我的心' ^6 g( w1 j3 E* I( Q9 F% Y( m
引领着我前行' @5 Q5 {* L5 q6 Q8 Y1 l

0 k9 Y) W4 A; X# H(后面是我添加的:)
/ v+ I* I! f8 `8 y- t6 m啊,我的朋友) h6 e; @' T5 Z/ O$ Y
别说天涯路远# V/ g5 m( C5 X( {1 H9 d, m
别说海角偏僻
% {# [7 ?7 Z2 q+ @+ _* @9 x我处处都听到你的
0 {# j: v3 J; b% B) G% j歌喉+ t, K" _1 R% q, X  m
时时都看到你的: \8 S, P0 Z: S
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
; [* k+ ~8 c3 D没有多少星星的夜空! l4 A& f1 x' v% D: O9 @% K  |
北极星明亮点缀苍穹
; i: N" Y8 u! R; T$ T- X+ l纵没有那弯新月相伴
+ E1 k! a  j, W4 w心也静如水 ! L& Q7 T+ L4 \, _& N. H0 H
知何去何从1 f1 D0 c. ?2 N
  g  f( D# V$ f: k' X1 O
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
' q" I" u# ^. \" ^( r/ _1 I: c' a7 _2 n3 A  P7 V6 k6 ?8 p$ ?) }4 B
On the night without many stars of sentiment7 t, U# ^* y- X6 O- T8 H
The twinkling Polaris decorates the firmament
/ @1 s9 ]7 A" xThough I can't see the crescent
& o& w; w$ \5 a0 W! }, eMy heart is a pond of water without a torrent
/ Z* ~6 |8 _4 d9 g% F6 Q1 Q1 WWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
+ h4 V! u; v. V" r你最后这个我就不丢砖了,挺好的。3 }# I' u/ ^9 U0 |
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。: _. D+ m- t3 q; `8 A& ?% J5 w
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。2 A9 e( j3 ?; J
Copy一些东西,周末愉快!
7 ~% s: V- G; V# {/ S7 Y
4 `5 R* O% |$ t% V英文原文:( k! I5 N7 F/ j  y% Y+ s
You say that you love rain,$ B2 R! d; _: H% E' |) G* X2 ^
but you open your umbrella when it rains...( n9 V( _! ^: \8 x" Z) l
You say that you love the sun,
6 `  {# G. [' }0 k8 cbut you find a shadow spot when the sun shines..., c4 R) y* y0 j( k
You say that you love the wind,
5 i% w3 R4 u* C# e$ M0 o- S5 YBut you close your windows when wind blows...) L7 g3 [" }9 f; j7 H3 W
This is why I am afraid;7 C, v9 t: ]: Z! y) K) O
You say that you love me too...
- A! X- o# H' q' Z+ u& t8 Y  r6 Y3 E( [" O. m
普通版:
( w* `/ J! ~  e  t; Z你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
% K2 W0 C& w# g+ s/ R, A! Z你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
. w) N5 d" z  s' {) x/ e5 _, S9 c' r8 n你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。' t& Z! w7 g3 k* Y3 o0 `
我害怕你对我也是如此之爱。
% K: G" e& j; o% M4 R9 r6 w) d1 w( S" Y* E2 R/ }
文艺版:
0 _, E! N" V' H! K( w% P9 T; L你说烟雨微芒,兰亭远望;3 i' B& H5 F- A' l
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
# D+ S% z) c$ ^你说春光烂漫,绿袖红香;
! j# r4 _) [$ u6 h+ p后来内掩西楼,静立卿旁。: F. R9 E( J- F' X
你说软风轻拂,醉卧思量;4 G- r- w! S; L6 l: _
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
- X! L4 w3 l2 @你说情丝柔肠,如何相忘;
/ P% M" X/ L6 O, V我却眼波微转,兀自成霜。
! Z) x* n1 ]0 y" u! f
) t% M" l: O1 `诗经版:
' C% b3 y  u$ m! R. j子言慕雨,启伞避之。
4 V' U* a) K2 @  e+ u子言好阳,寻荫拒之。6 }# \/ t. K% j* ~
子言喜风,阖户离之。
- x! a2 z3 N* Z" w9 N1 R; }1 x子言偕老,吾所畏之。! J7 l* A( u3 _# [' ]$ C5 N4 u- l
) k5 w6 [3 P1 I
离骚版:
7 s, h9 R4 ?: \0 r5 k君乐雨兮启伞枝,0 F& g( }; w7 ?' |: R+ L
君乐昼兮林蔽日,. I* O) U- \+ f% B- J; R
君乐风兮栏帐起,
, S% s" @  K" U  d8 g& J君乐吾兮吾心噬。
6 {* x; j+ ]0 Q) _4 X) d! }, J& \9 Z% S5 X  n0 A" a# V+ k
五言诗版:' Z6 y/ l( s% E7 j  h! |
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
( c& C1 C, v2 X+ t风来掩窗扉,叶公惊龙王。
1 `, D: c3 m, b( g片言只语短,相思缱倦长。/ i+ o6 M: s( B- l: d
郎君说爱我,不敢细思量。
7 a( N) u* e) H( f6 u9 l/ \2 Y  U0 G# a* [
七言绝句版:
: K' |  @$ s$ c& ]. d: o5 s' l, E. x* u恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。! }4 E% [( @1 `
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 V0 Y0 b: p. L- E1 B( J* S$ S! {" g* A7 u, I- ?2 E( [/ \9 f
七律压轴版:
5 G  B9 u' ?) N+ g7 _江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! p. b9 f+ I% Z8 k
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。- h& u% R  F) n3 n
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
+ r+ ~; N- g$ K: z0 F怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题