发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 7 |" l9 d% _- I
在维多利亚拍?演员找得如何?
& S) Z6 n. {* \
8 V( ^3 o# E! Q" }5 H+ Y
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”3 a& N' [, H- U. O
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
& b2 G( b$ F: w6 f7 X$ J  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
3 i1 h+ M$ X, U: F0 ?6 ~2 m5 o! D  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”( w- u! o! |, T  ]
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ B( t% B- ]+ A- y" w9 v/ L  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
- c. A5 _6 w- x' H: R  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。1 x) x& \  E- o5 c
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
/ L7 [- ]& S( q  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”0 M2 _, `. I+ m. _1 @# ^8 Q( v6 n) V
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
/ ?+ f3 e3 H3 ?" G! `" e' r  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 m1 C/ x$ F3 f: h
A Spring Day1 h# A0 d6 p8 z6 c
朱熹* k! p1 J- t9 A
By Zhu Xi / Translated byYeShell
+ }& E- a) e+ Q& @# z: G胜日寻芳泗水滨,) ^4 @3 \9 D4 B! `2 f$ r
On a nice day I wandered by the Sishui River.
! j# d9 q; N# p( M# @6 s6 C2 M( N无边光景一时新。2 F' p1 t! J& @8 }# q2 G
The vast scenary was full of fresh flowers.
! o  Z( C6 N3 t4 Z& @等闲识得东风面,
1 C7 u* {: L' k: S+ a% t3 W# ?One must know that when warm winds come,3 o  P; R. W5 X0 g" B- S
万紫千红总是春。- i& |  o# `( |( o1 B# C7 r; E
The spring turns into thousands of colors.8 g6 P+ H. n- M2 O

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
$ k) z- `7 l6 Y( ]. @6 L6 QWandered by the River to search for spring on a sunny day.4 `/ R) w; G; ^- A
Found the immense scenery was refreshed already.: T! I9 p- j( W: d8 s* B
It’s so easy to tell the spring is here.  V+ y6 |7 F8 p9 \; G
The thousands of colors everywhere filled the spring day.+ i* L- O6 t# E- c2 U0 N
# H- S: O6 ?8 I0 H
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
# d4 `  Z& m. l- e7 F' V, `我也翻译了一下这首春日,
( o: ~. F0 Q8 O3 ~) F5 i; R- jWandered by the River to search for spring on a sunny day.
2 U4 U+ Q6 X& b, BFound the immense scenery was refreshed already.
: g+ q9 ^& k3 r4 z1 J" JIt’s so easy to tell the spring is here.
0 k3 A! ~# s8 h, e9 Z6 \$ e6 bThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ T; Y; N7 K' j2 P  L3 a) [$ |: n% Q" Z* J: d, V* i
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
  Q$ O6 W; J1 N. \
, K6 l% k( s  |2 Z5 c2 Q两点商榷:! J4 d! _# v; w$ N  }% i! i
A. Is rhyming with the same word okay?0 A' e. Z: @, f+ K4 o' k
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
; Z6 I  l9 @4 s9 j: `4 X: p1 \0 LB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
/ `& {' b8 z& I/ b& O4 }! O4 A  D7 M* B
相思                Missing the Beloved; Q: }  j6 `$ n  Y) B
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell  q* w7 J$ l8 A4 G# ^' v
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.2 J3 T9 _  }1 v! l
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 I  J; W2 ?. e. L' k. H愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
: @+ l3 V* [( f* a- }此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。- H7 P+ t$ F! b2 p$ E& B2 V( \
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 0 s- t7 r& C; F" L, Q% v
- r- ?: ]) L" W7 a
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?7 X9 R) j3 ?6 u  H/ T( M) w
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 O( O& K8 g5 ?; `1 n
; {9 a6 d; f9 E/ h) e% g1 U; l
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。& O- P" k7 ^2 s
1 V: ?* q/ g3 T! j- Z/ \
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ ]4 v% a6 m1 p6 i此星照北极
+ Z+ F9 M5 i6 m2 H& `6 l7 q1 [# q虽无拱月耀( B6 q5 p* _: N1 g4 N
心明道不迷
# x+ l* [" c: Z% w" d' ~6 ]. s7 o- `- ^
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- }1 t' D3 p( }4 S" x
1 L& O7 O6 [1 n! p6 g
五绝  无题          Sparse Stars, s! ~4 Q+ ]" b' U( q% |9 k4 c% @
莫道夜星稀        In the sky of a dark night, u0 i7 ~; [# |5 q( e& z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& n4 C) a# z# b虽无拱月闹        No moon or other stars7 O% }, I# L8 c  e& w! ]
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:: {# }6 c& t/ m  i$ ]- ]8 u  e/ z, p! d
Even though there is only a few of you2 B4 L7 i, v  d% ^" a
Your shine points to the North Pole% H! X( x- a8 L: u+ e/ |" t
No companion of the crescent moon/ s) r! t6 _( h  N; B1 j
Being in peace and knowing where to go  c) c1 R) r: p& P  d: S
1 m& f# K) a& G7 }  `
你的翻译,英译中:
$ h5 i( V$ X! {' h" _在黑夜的天空2 ]2 {6 S( D1 V7 M- T' D5 N
只有北极星高高悬挂
) }4 K& N6 c" V没有月亮和其他星星
+ V4 [* B5 W# D9 r& M" b7 i5 _0 l4 j但是我的心和路都是光明的。
1 @, i; p- C$ H/ k( i8 U/ X; J! c3 E9 }
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:( X; {  a' y7 L5 Z, ]+ \9 b% `4 [
+ h9 p: u/ a) {
即使只有你
* [8 i  ~6 Y  u: l4 m/ q你的光芒指着北极% s. T3 i+ U* r- {# Q& N" R& E! A
月儿弯弯
0 F$ H( Q2 c" L1 h( l孤零零没有伴/ a- Y$ q8 T, i3 u
但照亮了我的心" q# z3 z% H; T' W
引领着我前行8 z  O+ h) D$ G" m
1 g; L' y* b$ j2 g( l
(后面是我添加的:)/ ]' X8 A; |9 @" Z) y% y7 l
啊,我的朋友
7 b) j- X/ F, {& i; U- z, L+ [别说天涯路远4 R$ @! O) i" L& o8 H
别说海角偏僻8 T% i: f( b6 m# e/ [
我处处都听到你的" \5 |2 ^3 O  B4 O
歌喉
! @2 |( H# E" G6 K; u时时都看到你的) l7 ]# j$ Q* \- R% Y$ m+ r* R  ^2 `
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
( ~  C, O3 D1 l* a% x没有多少星星的夜空
  U8 _, L  Y8 P6 V* w. a7 A2 i北极星明亮点缀苍穹
9 y7 r5 I7 C+ O, ], `纵没有那弯新月相伴& V# X) t; G: o! s6 H0 {7 u! z- S
心也静如水 2 |9 f1 O4 k0 k: o5 f
知何去何从
: M* `& |' v0 B2 G9 B7 g/ k) C4 }& A! u. x  W$ D
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 ]) G* F- N9 k
- J0 z3 g6 d9 o9 Y8 n
On the night without many stars of sentiment# q$ N0 j" k0 s9 {
The twinkling Polaris decorates the firmament. M+ X; e9 O+ s7 L& p6 f3 g4 F5 l
Though I can't see the crescent% X- t/ m0 ]8 y! k# N2 c! q; _/ I  P* P
My heart is a pond of water without a torrent
$ L  s% C8 @! b! N& w! P0 RWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
/ t/ f* x0 T* j: P' a你最后这个我就不丢砖了,挺好的。2 n4 C; U+ c/ c' J
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
  h' H# `0 D0 b* ^6 O翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。8 d9 E# W8 [# d+ I4 C3 E
Copy一些东西,周末愉快!' O$ d/ S7 J& b1 R
' i8 Q% H7 H# v. ^9 h' e0 L
英文原文:9 [* U2 Q9 [$ h8 t
You say that you love rain,/ Y0 O- @, _" I* S/ [
but you open your umbrella when it rains...
/ |' R- F6 j$ b& F6 \You say that you love the sun,
# e) }: v$ c& W/ ebut you find a shadow spot when the sun shines...
; M# M+ W5 T: mYou say that you love the wind,
. ?: {; G% M. n( i- bBut you close your windows when wind blows...
' w# F" D3 l! YThis is why I am afraid;4 `/ O/ D/ V+ b9 l
You say that you love me too...6 d  ?' n# c3 {. p0 c6 B
$ [' K3 {+ Y4 D# Q- A! E
普通版:
! ^8 N. h% e/ \3 b' t& J你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
% s3 O. [, ^5 H+ T1 D你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
* ]  u, t4 R# k% T" b/ `/ a  ]你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
% J* X- [1 x/ p* I9 N我害怕你对我也是如此之爱。
0 m" D4 B/ I' f. j1 M0 l2 f4 L
# O! Q. C& g. c0 |8 Y文艺版:$ h& R  _% n5 d* i3 A5 A1 ^) a
你说烟雨微芒,兰亭远望;1 z* X2 B* M1 M8 i$ _, H* y, Y
后来轻揽婆娑,深遮霓裳% h3 T2 x+ A  d7 R
你说春光烂漫,绿袖红香;
+ P! H' O# ^/ M! I( p后来内掩西楼,静立卿旁。5 X, |+ Q# h9 C: S
你说软风轻拂,醉卧思量;. N$ E8 t" b$ r7 r& A' N
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
4 {  f  x* y" J  M. R- n你说情丝柔肠,如何相忘;$ X/ \& k8 V, Z. k8 W  i" R% F7 {
我却眼波微转,兀自成霜。
( ~: j. P2 i" C. {" B* ?) r  r
5 q$ u. o* l; o: A% J诗经版:
( Z; U5 z& r2 I+ y5 j5 O: k9 H/ |子言慕雨,启伞避之。
6 n8 a! f8 g4 X4 p* `/ z子言好阳,寻荫拒之。
* b& g* ~2 v0 M3 o子言喜风,阖户离之。& u7 U* d9 q( P2 N+ `
子言偕老,吾所畏之。
5 B8 h# E. O  z; Y4 N. l5 G# ^1 Y* i- r0 Z5 M2 p
离骚版:
& G" R. I- n/ q3 f' R君乐雨兮启伞枝,1 H- S1 S9 G% T2 J- P/ h; K: {
君乐昼兮林蔽日,$ U9 T% J, E' _3 X4 E) ~
君乐风兮栏帐起,' _% @" d+ d3 O' o9 w5 ?$ @
君乐吾兮吾心噬。
8 k. }5 P# z4 z$ A& l' p
/ Y) W. U+ M7 t1 t  n. h3 J2 _五言诗版:
/ `" W4 M0 f2 h, L; k恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。" \8 B  K# {6 K0 f3 V6 U
风来掩窗扉,叶公惊龙王。1 k- g3 ]& U: }7 b
片言只语短,相思缱倦长。( v: d# g) b; e
郎君说爱我,不敢细思量。
+ s/ z7 R% i; I+ y" B' j" _0 |& _: \2 Y1 f+ _# x7 c7 m
七言绝句版:
3 I7 v& x# k0 z+ z# I, b  c恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
/ s' _! w( I$ h0 v5 V6 Y欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
8 s* a1 `* ]# g- E2 _2 M/ ?- U2 P* L( u+ T1 @5 ?7 u
七律压轴版:) m0 e6 J1 V  Y' s% e
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! k( ^. _- y4 `# x, D
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。9 H( m' W2 m, z9 n) E- Y4 e
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。) `& U+ r, u4 V  Y4 I2 v
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题