发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
' M% w% B% }) a9 Y, _在维多利亚拍?演员找得如何?
2 q! }- C( `! T) |) z# t: b3 _) R: G  B1 X& E/ ~: P
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
& B0 Q7 j! b- f) n  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”5 R% o$ p% P, ~* S5 N% ]
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
1 Q. f4 G. t- j9 N2 j  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”! o: q: A- l+ R9 E1 h) t" _
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
# M! |7 a; ]: D( ~4 G# x$ l  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
0 V" O" w# b- e" i$ k& Q  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
# E: N) Y9 _5 p- v- X* m  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
! x* V/ U7 q5 W  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
* d4 b' ~& x3 o9 ~. F! w  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”' E; G( _& C2 x4 E+ e
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
8 I0 ?. Q5 C) l# y* {2 LA Spring Day
4 D( _. t  f+ G, P# h# u/ K# O( v朱熹
( w, a; a6 b5 q9 l; }! qBy Zhu Xi / Translated byYeShell( P2 ~1 S$ C  u( t6 T6 N9 ?) E/ f
胜日寻芳泗水滨,5 T* x9 K  O% w
On a nice day I wandered by the Sishui River.
8 f' b' w' O; g6 S0 [无边光景一时新。# D9 y0 j% v# v& o
The vast scenary was full of fresh flowers./ e, d$ N" l$ b) N& R, n% e1 Q- L
等闲识得东风面,
8 Y1 a& A$ R" c& ~; n: G' _: UOne must know that when warm winds come,* M. _% f, F( D+ r3 i
万紫千红总是春。
8 b& Y! g" k. t* gThe spring turns into thousands of colors.- B) |! {8 P3 X3 Y5 Y8 b

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,3 p4 h' \) W. ^" `
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.% R) Z: k' Y0 m
Found the immense scenery was refreshed already.
$ a. f0 @5 V# }. cIt’s so easy to tell the spring is here.
7 I+ [. T5 j6 LThe thousands of colors everywhere filled the spring day.8 J: f7 L+ ?2 Q( Q$ g

/ _, S" D% p# Z# H没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 % T+ q' u  A2 G# R0 C
我也翻译了一下这首春日,1 k9 j" @8 ~7 n
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.6 D: Q9 @0 B5 s% c( ?) x6 R
Found the immense scenery was refreshed already.; `3 J9 f. a; A
It’s so easy to tell the spring is here.6 c- l- v+ D4 h" h- ^
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- ?. ~2 P- D0 w" l/ m9 g3 C" Z( ^! `
6 D9 ?6 L, K9 d3 U" L
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
5 L5 z' `/ D# S1 _7 z- M* I* c: O- W' M3 m3 t: ~$ y: ]
两点商榷:
. \6 x5 W3 @) |A. Is rhyming with the same word okay?
4 \) U" z5 W) f9 wB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
5 t$ _) N: Z# k% D, tB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:, O' |( ?" g5 q$ ^# G
2 W! `2 ^% ^, ^( B1 Q3 n
相思                Missing the Beloved1 P% n. w/ G' l& U
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell& k* @4 i: i. l. z4 L
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.9 F( y$ `1 A- Q6 [* ~9 H2 X
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.% o0 ^) H  J0 D6 w: c8 B# ~
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,  l; Y" W! P( q  W
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
  O2 A  t/ o& j0 I我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
5 H+ S$ V8 w; q, l7 z5 Y* V& J8 ~( P1 `
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
; B+ b. r- P0 ~5 H5 ]( aBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 V1 O  H# d" o- Z  f
8 x' Z' i% s6 ]7 Y  F' F# _
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。2 c- q+ t, n/ Y- f* w

" z; A" \" C7 Q  E- T谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
( o: B  k- |4 b" X5 i5 N! b9 f8 ^此星照北极, @$ t7 |* R6 k$ t) {! Z
虽无拱月耀
4 A- R% e' m) \/ J7 t心明道不迷
" I+ m) D; {) R2 J$ H* A
# w  B& E, Q6 R) Z/ H$ p1 \英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  m4 t4 Z- R$ a* y& l9 ~& }7 n
0 n  K0 X& n* Y, i/ W3 B
五绝  无题          Sparse Stars/ ~5 P- w8 G2 b
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
4 C3 t- O& \* a' F3 L9 n# [0 T  _此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high  [' B% |  H3 E. T
虽无拱月闹        No moon or other stars! M/ q  g( n- O6 X8 V
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
4 D4 B0 G5 k3 vEven though there is only a few of you9 K# Q" Y9 X5 [  x+ I
Your shine points to the North Pole
( t) g  D' R+ M/ j% }No companion of the crescent moon% [) b3 ^) R* r" x8 K- Z  J' ?" t2 F
Being in peace and knowing where to go, C9 D( n2 z3 w( o5 o

+ h1 L: D) N) x! o3 n  E2 B* ]0 S2 s你的翻译,英译中:
; }: m3 p  N: L; |; I1 [' w在黑夜的天空
' o1 ~9 N% u' X5 Y: ~" m$ ?只有北极星高高悬挂
5 a0 @! v4 G& Y3 {, e; Q没有月亮和其他星星
8 J' P; I& _% B9 P# I但是我的心和路都是光明的。
+ e0 z& D3 l6 j. C" [, N5 X0 G, F* J+ T' ?6 |$ K: @6 y; u3 F
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:" n; ]" D4 h3 c$ K! K9 @+ i
( z! |1 n2 _( A4 l. V& g
即使只有你
) ?% E5 j: T8 [  c" V* r+ h' B+ e! b你的光芒指着北极
" @/ V. l5 s! N& Q) A( F" o1 H1 K月儿弯弯" z9 V% N9 a1 m
孤零零没有伴7 Q0 H+ v, ~& D4 v0 {% [* ]$ Y
但照亮了我的心
- c( Y6 D  B5 D0 r9 K; z引领着我前行$ Z2 l: q# h( X5 R% E* ^

+ N; ^/ w: R& w0 w/ F(后面是我添加的:)
5 G1 a: D; F. k: h: h( {4 \7 y; ~啊,我的朋友+ d6 J  w. p+ K' \2 }. G8 I
别说天涯路远, t* f$ [& M- @6 X* Y9 W
别说海角偏僻. O6 Z% ~1 B9 z% |
我处处都听到你的" i; Y; u0 h% q6 Y! X
歌喉1 B  j" k4 L* i% D8 I# d
时时都看到你的. _- S+ Z- @. k4 }8 v2 M
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
6 {3 E# P/ h0 J5 t( @+ V& F没有多少星星的夜空
6 _* ~* C" }8 E7 x9 x* w北极星明亮点缀苍穹
" F' v! I) t# Z) e! `纵没有那弯新月相伴
$ t7 B7 A# w5 P2 ?; |心也静如水
- [& [' C; i8 W" e知何去何从4 s+ L" @9 q- h5 w% l3 h

: w6 o  s/ ^* P* J3 V; I: S# a这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 Q1 B% r/ {2 X% Q, E- {, J$ @% m1 y) D" T; a% K) D
On the night without many stars of sentiment3 @* f7 C: Y' _1 e2 o
The twinkling Polaris decorates the firmament9 r9 E$ @4 L- B3 \4 |
Though I can't see the crescent
) ]7 n) o) l& e. r3 K! x* PMy heart is a pond of water without a torrent
8 G$ s( D# b$ bWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。$ m. ^2 {; ]  [/ e9 d+ L1 |  U
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。- z* m# V$ h- m
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
" ]4 R+ m  S2 X/ m/ Q5 o% h0 k翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。! i6 O$ F9 t9 w% j
Copy一些东西,周末愉快!5 {* @6 q/ n  q( z# G( n& B% ^
9 b+ Q+ V1 i/ ~) ]+ t
英文原文:2 u" I0 _( [- S$ h5 X" [, [- \1 V
You say that you love rain,
  K2 s9 K1 b0 D( jbut you open your umbrella when it rains.... B( Y, ]* w4 i, _' H
You say that you love the sun,
3 N$ a1 \# L1 L% s' ^, ebut you find a shadow spot when the sun shines...7 y7 O% d7 C9 P  O
You say that you love the wind,3 h9 X5 U- F5 P
But you close your windows when wind blows...0 E; x* U6 x& D
This is why I am afraid;* `5 j! j+ h- r2 E- y% m* F
You say that you love me too...
, }; B. f! L. }! w3 o% s% E
: T% X9 b- d7 c: b$ w, ^4 T4 s普通版:
$ z: a9 g9 t+ v7 K3 z/ U( D你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
+ K0 }% X2 H' _0 K9 S$ s9 J你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
# \# _* K. y) u6 ]你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。) v# }* B2 D, X
我害怕你对我也是如此之爱。
: v  n4 k* `0 z" P
) n' z7 h1 w! |  `4 u4 }9 r, M, w8 ~& t文艺版:
! e- `; g& P& V你说烟雨微芒,兰亭远望;5 v: R& p1 T, s, q' r7 v
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. U& W/ u) Y4 \' c5 R9 I$ Y你说春光烂漫,绿袖红香;& C- h! q/ e1 J6 I* I9 s
后来内掩西楼,静立卿旁。( m, X+ Q. \- c/ i) w1 K" O8 a4 ~5 P
你说软风轻拂,醉卧思量;# d* f. M! Z; {; N1 p0 g
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
7 x+ q% U- l+ e& B+ e1 ?你说情丝柔肠,如何相忘;
* u, t  E, Y* D我却眼波微转,兀自成霜。
  B+ E  [0 T  [
' c. Q6 Z; ~$ V) _) {诗经版:# g6 c5 N, l; d4 c" ^; b
子言慕雨,启伞避之。
4 f$ I& K: n0 E( U$ q* m+ r% R子言好阳,寻荫拒之。' `! G  L. @8 {4 K
子言喜风,阖户离之。3 x& u1 P4 s/ @" h2 g
子言偕老,吾所畏之。6 A" t2 b5 R: o3 y' N

3 q, `; k0 }0 N5 |+ |离骚版:- Q+ X! V$ S, G2 c  b* ~2 J$ \
君乐雨兮启伞枝,0 U. W2 u2 Z: }7 N* Q+ g
君乐昼兮林蔽日,
" |- j, ^- ]7 [; o' w5 s君乐风兮栏帐起,6 W+ k  O; m; |; w( A5 Q" I
君乐吾兮吾心噬。
5 o# F5 `- X# C3 R- W  t" {/ H6 Y0 ?. X; T# O( I* K1 n
五言诗版:, A: X/ ]: }, E% A2 P' p2 c
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。5 c% ~2 W5 T7 V6 h# P7 e3 j$ a
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
! d, P9 s8 G8 z# V片言只语短,相思缱倦长。
9 y8 m/ j# V) c1 v郎君说爱我,不敢细思量。" |7 \* y; _1 z  `/ c7 r

8 A& D: b! m# j+ f6 j* ]8 u七言绝句版:
0 w/ {5 s' J' c) c5 L恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. r" u) i4 |$ x8 q, n欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
  @# l! C( p- C/ V7 |. ]+ l8 K
: E" ?- l6 F+ j. v1 I' t: o七律压轴版:
) X& x  S6 O1 M, i江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
8 m' p+ ^) w0 X' E7 j0 P夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
% G; g. }4 i! N+ u9 P霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
0 {- w- i# q2 I怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题